潘達洛斯: 好娘娘,我有事情要來對殿下說。殿下,您允許我跟您說句話嗎?
海倫: 不,您不能這樣賴過去。我們一定要聽您唱歌。
潘達洛斯: 哎,好娘娘,您在跟我開玩笑啦。可是,殿下,您的令弟特洛伊羅斯殿下——
海倫: 潘達洛斯大人,甜甜蜜蜜的大人——
潘達洛斯: 算了,好娘娘,算了。——叫我向您致意問候。
海倫: 您不能賴掉我們的歌;要是您不唱,我可要生氣了。
潘達洛斯: 好娘娘,好娘娘!真是位好娘娘。
海倫: 叫一位好娘娘生氣是一件大大的罪過。
潘達洛斯: 不,不,不,哪兒的話,哪兒的話,哈哈!殿下,他要我對您說,晚餐的時候王上要是問起他,請您替他推托一下。
海倫: 潘達洛斯大人?——
潘達洛斯: 我的好娘娘,我的頂好的好娘娘怎麼說?
帕裡斯: 他有些什麼要公?今晚他在什麼地方吃飯?
海倫: 可是,大人——
潘達洛斯: 我的好娘娘怎麼說?——我那位殿下要生你的氣了。我不能讓您知道他在什麼地方吃飯。
帕裡斯: 我可以拿我的生命打賭,他一定是到那位富有風趣的克瑞西達那兒去啦。
潘達洛斯: 不,不,哪有這樣的事;您真是說笑話了。那位富有風趣的婢子在害病呢。
帕裡斯: 好,我就替他捏造一個託辭。
潘達洛斯: 是,我的好殿下。您為什麼要說克瑞西達呢?不,這個婢子在害病呢。
帕裡斯: 我早就看出來了。
潘達洛斯: 您看出來了!您看出什麼來啦?來,給我一件樂器。好娘娘,請聽吧。
海倫: 呵,這樣才對。
潘達洛斯: 我這位外甥女一心只想著一件東西,這件東西,好娘娘,您倒是有了。
海倫: 我的大人,只要她所想要的不是我的丈夫帕裡斯,什麼都可以給她。
潘達洛斯: 哈!她不會要他;他兩人只是彼此彼此。
海倫: 生過了氣,和好如初,「彼此」兩人就要變成三人了。
潘達洛斯: 算了,算了,不談這些;我來唱一支歌給您聽吧。
海倫: 好,好,請你快唱吧。好大人,你的額角長得很好看哩。
潘達洛斯: 啊,謬獎謬獎。
海倫: 你要給我唱一支愛情的歌;這個愛情要把我們一起葬送了。啊,丘匹德,丘匹德,丘匹德!
潘達洛斯: 愛情!啊,很好,很好。
帕裡斯: 對了,愛情,愛情,只有愛情是一切!
潘達洛斯: 這支歌正是這樣開始的:(唱)
愛情,愛情,只有愛情是一切!
愛情的寶弓,射雌也射雄;
愛情的箭鋒,射中了心胸,
不會傷人,只叫人心頭火熱,
那受傷的戀人痛哭哀號,
啊!啊!啊!這一回性命難逃!
等會兒他就要放聲大笑,
哈!哈!哈!愛情的味道真好!
暫時的痛苦呻吟,啊!啊!啊!
變成了一片笑聲,哈!哈!啥!
咳呵!
海倫: 噯喲,他的鼻尖兒都在戀愛哩。
帕裡斯: 愛人,他除了鴿子以外什麼東西都不吃;一個人多吃了鴿子,他的血液裡會添加熱力,血液裡添加熱力便會激動情慾,情慾激動了便會胡思亂想,胡思亂想的結果就是玩女人閙戀愛。
潘達洛斯: 這就是戀愛的產生經過嗎?而這些經過不就是《聖經》裡所說的毒蛇嗎?好殿下,今天是什麼人上陣?
帕裡斯: 赫克托、得伊福玻斯、赫勒諾斯、安忒諾以及所有特洛亞的英雄們都去了;我本來也想去的,可是我的耐兒不放我走。我的兄弟特洛伊羅斯為什麼不去?
海倫: 他噘起了嘴唇,好像有些什麼心事似的。潘達洛斯大人,您一定什麼都知道。
潘達洛斯: 哪兒的話,甜甜蜜蜜的娘娘。我很想聽聽他們今天打得怎樣。您會記得替令弟設辭推托嗎?
帕裡斯: 我記得就是了。
潘達洛斯: 再會,好娘娘。
海倫: 替我問候您的甥女。
潘達洛斯: 是,好娘娘。(下;歸營號聲。)
帕裡斯: 他們從戰場上回來了,我們到普里阿摩斯的大廳上去迎接這一群戰士吧。親愛的海倫,我必須請求你幫助我們的赫克托卸下他的甲冑;他的堅強的帶扣,利劍的鋒刃和希臘人的武力都不能把它打開,卻不能抵抗你的纖指的魔力;你的力量勝過希臘諸島所有的國王。替偉大的赫克托卸除他的甲冑吧。
海倫: 帕裡斯,我能夠做他的僕人是莫大的榮幸;為他服役的光榮,比我們天生的美貌更值得誇耀。
帕裡斯: 親愛的,我愛你愛到了不可思議的地步。(同下。)
第二場同前。潘達洛斯的花園
潘達洛斯及特洛伊羅斯的侍童自相對方向上。
潘達洛斯: 啊!你的主人呢?在我的甥女克瑞西達家裡嗎?
侍童: 不,老爺;他等著您帶他去呢。
特洛伊羅斯上。
潘達洛斯: 啊!他來了。怎麼!怎麼!
特洛伊羅斯: 孩子,走開。(侍童下。)
潘達洛斯: 您見過我的甥女嗎?
特洛伊羅斯: 不,潘達洛斯;我在她的門口躑躅,像一個站在冥河邊岸的遊魂,等待著渡船的接引。啊!請你做我的船伕卡戎⑤,趕快把我載到得救者的樂土中去,讓我徜徉在百合花的中央!好潘達洛斯啊!請你從丘匹德的肩背上拔下他的彩翼來,陪著我飛到克瑞西達身邊去吧!
潘達洛斯: 您在這園子裡隨便玩玩。我立刻就去帶她來。(下。)