第57頁
①季桓子:魯國上卿,名斯,季平子的兒子。②土缶:陶制的瓦罐。③仲尼:孔丘的字。公元前
551至前
479年在世,著名的思想家和教育家。④夔:又稱山■,人面猴身的動物。蝄:傳說為山間精怪,能倣傚人聲而迷惑人。⑤罔象:又稱沐腫,能吃人的一種水中動物。⑥羵羊:又稱墳羊,傳說中外形似羊的土中怪物。
【譯文】
季桓子家中挖井,得到一個像瓦罐一樣的東西,裡面有一隻外形似羊的動物。派人去試探孔丘說:「我家挖井時得到一隻狗,是怎麼一回事呢?」回答說:「據我所知,你得到的應該是羊。我聽說:山中的怪物叫夔,叫蝄,水中的怪物叫龍,叫罔象,土中的怪物叫羵羊。」
公父文伯之母對季康子問
第
59講:季康子問于公父文伯之母曰①:「主亦有以語肥也。」對曰:「吾能老而已,何以語子。」康子曰:「雖然,肥願有聞于主。」對曰:「吾聞之先姑曰②:『君子能勞,後世有繼。』」子夏聞之③,曰:「善哉!商聞之曰:『古之嫁者,不及舅、姑④,謂之不幸。』夫婦,學于舅、姑者也。」
【註釋】
①季康子:魯國上卿,名肥,季桓子的兒子。公父文伯:魯國大夫名歜。母:公父穆伯之妻敬姜。②先姑:媳婦稱婆婆為姑,稱已故的婆婆為先姑。③子夏:孔子的學生,名卜商。④舅姑:即公婆。
【譯文】
季康子請教公父文伯的母親敬姜說:「您有什麼話可以告誡我吧。」回答說:「我不過年老些而已,有什麼可以告誡的。」季康子說:「就算這樣,我還是願意聽到您的教誨。」回答說:「我從已故的婆婆處聽說過:『君子能勤勞做事,他的子孫就會興旺發達。』」子夏聽到這番對話後說:「講得真好啊!我聽說過:『古時候女子出嫁,而公婆已故世的,叫做不幸。』為人婦,是應該向公婆學習的。」
公父文伯飲南宮敬叔酒
第
60講:公父文伯飲南宮敬叔酒①,以露睹父為客②。羞鱉焉,小。睹父怒,相延食鱉,辭曰:「將使鱉長而後食之。」遂出。文伯之母聞之,怒曰:「吾聞之先子曰③:『祭養屍④,饗養上賓。』鱉于何有?而使夫人怒也!」遂逐之。五日,魯大夫辭而復之。
【註釋】
①南宮敬叔:魯大夫,名說。南宮是複姓。②露睹父:魯大夫。客:周禮規定,眾人飲酒時,尊一人為上客,即上賓。③先子:古時媳婦對已經故世的公公的稱謂,也可叫先舅。④屍:舉行祭祀之禮時,應尊代死者受祭的人。
【譯文】
公父文伯在宴請南宮敬叔的酒席上,尊露睹父為上賓。在進鱉這道菜時,鱉小了些,露睹父很生氣。相請吃鱉的時候,他退席告辭說:「等鱉長大以後我再來吃吧。」於是中途出去了。文伯的母親聽說後,氣憤地對兒子說:「我聽故世的公公說過:『祭祀時要讓代死者受祭的人吃得好,宴請時要讓上賓吃得好。』你進鱉這道萊時用的什麼禮節,使得上賓生氣呢!」於是把公父文伯從家裡攆走了。過了五天,魯國的大夫們前來說情,才同意公父文伯回家。
公父文伯之母論內朝與外朝
第
61講:公父文伯之母如季氏,康子在其朝①,與之言,弗應,從之及寢門,弗應而入。康子辭于朝而入見,曰:「肥也不得聞命,無乃罪乎?」曰:「子弗聞乎?天子及諸侯合民事于外朝,合神事于內朝②;自卿以下,合官職于外朝,合家事于內朝;寢門之內③,婦人治其業焉。上下同之。夫外朝,子將業君之官職焉;內朝,子將庀季氏之政焉,皆非吾所敢言也。」
【註釋】
①朝:卿大夫處理事務的廳堂。又分為內外兩部分,外面的叫外朝,裡面的叫內朝。②神事:祭祀祖宗神靈之類的事務。③寢門:卿大夫家屬居住地與內外朝的界限。
【譯文】
公父文伯的母親去季氏家,季康子正在廳堂上辦事。與她打招呼,不應聲。季康子一直限到居室的門外,她還是不應聲就進去了。季康子於是放下工作離開廳堂,進入居室見文伯的母親,說:「我沒聽到您的教誨,是不是得罪了您?」回答說:「你沒有聽說過嗎?天子與諸侯在外朝處理民眾的事務,在內朝處理祭祀神靈的事務;卿以下的官員,在外朝處理本職工作,在內朝處理家族內的事情;至于寢門以內家屬居住的地方,則由婦女操持安排。君臣上下都是這一個規矩。外朝,是你事奉國君完成職事的;內朝,你要在那兒處理家族的事情,所以這都不是我所敢與你說話的地方啊。」
公父文伯之母論勞逸