首頁

溫泉 - 30 / 110
世界名著類 / 莫泊桑 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

溫泉

第30頁 / 共110頁。

 他猜着了她的心事,於是痛恨自己沒有把他的熱狂傳給她,而那些詩句他是朗誦得很好的。他就用一種輕蔑的意味接著說:

「我居然想強迫您來玩味一個靈感如此飄忽的詩人,我真是一個痴人了。我希望將來總有一天,您定像我一樣感覺得到那些事情。婦女們的直覺力素來是遠比瞭解力來得豐富的,所以對於她們的思想旁人首先要作一種同情的召喚,她們才能領悟得藝術的種種秘密的和暗藏的意思。」


  

接着他向她表示了敬意,又說:

「我將來極力使自己來作那種同情的召喚,夫人。」

她並不覺得他沒有禮貌,但是認為他是個怪人;她竟不再設法去求瞭解了,她現在忽然注意到她從前沒有留意的一件事,就是,他長得很文雅,但是身材過于高大和強健,姿態過于雄偉,使人難於一時看得出他裝飾上的細膩的考究。

此外,他的頭部有點粗野的、未成熟的意味,因此,一眼望過去他整個的儀表都略為顯得笨重。但是,等到看慣了他的容貌,旁人就覺得別有風致,一種強健的和硬性的風致,它有時隨着他那種始終不朗爽的聲音的軟化而變成很和緩的。

基督英第一次注意到他渾身從頭到腳都是修飾得那麼仔細的,她暗自說道:「確確實實,這個人的優點是應當一件一件去尋的。」

這時候共忒朗跑過來找他們了,他叫喚道:

「妹妹,喂,基督英,你等一下!」

後來他趕上了他們的時候,他帶著沒有停止的笑容向他們說:

「哦!你們趕緊來聽阿立沃家的小女孩子說話罷,她是非常奇特的,她有一種驚人的聰明。爸爸終於使她不感到生疏了,於是她對我們述着世上最滑稽的事情。你們等他們一下罷。」

他們就等着侯爺,他正同着那個小一點的女孩子,沙爾綠蒂·阿立沃走過來。

她用一種孩子氣的和乖巧的興緻述着鎮上的故事,農人們的天真和狡猾。她摹仿他們的手勢,他們的遲鈍姿態,他們的莊重語句,他們種種讀變了音的發誓口吻,她做出他們面目上的種種動作,使得她那個活潑漂亮的臉兒增加了嫵媚。她那雙生氣勃勃的眼睛發着光,她那張並不顯小巧的嘴巴張開得很自然,露出那些雪白整齊的牙齒,她的略略翹起的鼻子使她顯得有一種聰明的神氣,她皮膚是鮮潤的,花朵一般的鮮潤,使得旁人嘴唇因為羡慕而顫動。

侯爺的一生從前几乎全是在自己領地的範圍裡度過的,基督英和共忒朗都是在屬於家庭的古堡里長大的,四周都是諾爾曼第那地方的自負的和胖大的佃農;侯爺有時候跟着習俗接待佃農們吃飯,而佃農們的兒女都是和共忒朗兄妹倆同時行過第一次領聖體禮的,也都受到了兄妹倆的親密款待,所以侯爺和共忒朗兄妹倆這時候都知道用一種友誼的誠實態度,一種懇切的聰敏態度,向這個已經四分之三算得上流社會人物的鄉村女孩子談天,並且在她心中立即引起了快樂的和傾心的信任。

昂台爾馬和魯苡斯都轉來了,他們早已到過了村口邊,可是沒有願意進去。

後來,大家都在一株大樹腳下的壕溝邊野草上面坐下了。

他們長久地留在那地方,從容地談着,一切都談到了,而同時又是什麼都沒有談,大家都落到一種適意的疲乏麻痹境界裡了。偶爾有一輛車子走過,那始終是用兩條牲口拉著的,車上的軛壓得牲口扭着脖子低着腦袋,趕車的始終是一個縛緊着肚子的男人,頭上戴着一頂黑的氈帽,手裡舉着一根細而長的木杖,用樂隊指揮者的動作指揮他的牲口。


  
那個趕車的人脫帽了,向阿立沃姊妹倆欠了欠身子;於是她倆用一個由清脆的嗓子道出來的親密的「日安」回答了他。

隨後,鐘點已經不早,大家就回去了。

走到風景區跟前的時候,沙爾綠蒂·阿立沃高聲叫喚起來:

「噢!步雷土風舞!步雷土風舞!」

果然有人正根據一支陳舊的倭韋爾尼小曲跳着步雷土風舞。

男男女女的農人們各自走着並巳蹦着,一面裝出許多嫵媚的姿態,旋轉並且彼此互相鞠躬致敬;女的用每一隻手的兩個指頭拈着自己的裙子提起來;男的揮着雙手或者彎起雙手做成籃子的輓手樣子。

單調而有趣的小曲也在傍晚的涼風裡舞着;那始終是同樣的樂句,用提琴的很尖的主音奏出來,而其餘的樂器都跟隨它的節奏打着拍子,使得姿態更其富於跳跳蹦蹦的意味。的確是簡單的和農村的音樂,活潑的和缺少藝術趣味的音樂,適合于這種鄉間的和蟎跚的雙人三步舞。



贊助商連結