首頁

阿謝尼耶夫 - 33 / 93
世界名著類 / 浦寧 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

阿謝尼耶夫

第33頁 / 共93頁。

當叫大家去參加初次追悼會時,我便惘然若失地走進了大廳。從大廳的窗戶裡,還可以看到遠方田野上罩着一層暗淡的春天落日的紅霞,但從幽暗的河谷,從昏沉潮濕的田野,從黑壓壓的冰涼的大地上升起的暮靄,愈來愈濃厚地淹沒了落日的霞光。在人群雲集的昏暗的大廳裡,神香裊裊,空氣渾濁,各人手中的蠟燭,透過黑暗與煙霧閃出黃色的火光,而那些高高的教堂的蠟燭,圍在死者的四周,紅光搖曳,煙霧繚繞。在這些蠟燭的背後,幾個司祭扯開嗓門唱着,聲調悲愴。

奇怪的是,他們老唱着「基督從死者中復活」,忽而高興,忽而漠然。我有時凝望着前面,看見死者的面孔不知怎的悲哀地耷拉下來,一天之中就變得暗無光澤,在煙霧和暮色裡,朦朧而又可怕地時隱時現。我有時又懷着熾熱的溫情,懷着尋找唯一避難所的情感,在人群中找到了安卿的可愛的面孔,她靜靜地和謙恭地站在那裡,燭光從下邊溫和而又天真地照着她的臉…… 第 三 部


  



出殯後我還在瓦西里耶夫斯科耶待了半個月。那種生活不可思議地和可怕地剛剛結束了,我親眼目睹了一切,感受依然是鮮明而矛盾的。

在那些日子裡,我感到更痛苦的是還要經受一次考驗——同即將回家去的安卿告別。但在這次考驗中,我也能發現某種令人傷心的慰藉。

父親和彼得·彼得羅維奇為了表姐決定在瓦西里耶夫斯科耶再待一些時候,我也留下來了——這不僅僅是因為安卿。雖然我對她的愛戀與日俱增,但不知為什麼我總想把那矛盾的感情拖延下去。這些感情控制着我,使我不能撇下《浮士德》。這本書是我當時在皮薩列夫的書堆中偶然找到的。

我完全被它吸引住了:

在事業的鼎盛時期,生活有如波濤,

我雖不可見,但看來到處都有。

我既是生活海洋的歡樂與憂傷,

也是它的降生與死亡。

生活的浪濤啊!

在這宇宙的喧閙的織機上,

我毫不歇息地畢生在織紡,

無論是人類的豸蟲或者精英,

我都賜他一件上帝生活的衣裳……①

在瓦西里耶夫斯科耶的生活也是矛盾的。雖然它還充滿着悲傷,但在這百花盛開、春意盎然的美景中,很快就恢復了常態。由於已經發生和正在發生的一切變化,它使人產生了特別愉快的印象。大家覺得,應該以新的、甚至是加倍的力量來重建生活了。

現在全屋已經打掃得乾乾淨淨,許多地方變了樣,一些多餘的舊傢具搬到閣樓上去了,有幾件東西改放了房間,給表姐安排了一間靠近兒童室的新臥室,以前在小客廳後面的夫婦用的起居間改為一個寬敞的、擺着長沙發的客廳……然後又把死者用過的物品几乎都收藏起來我有一次看見,在屋後的台階附近,有人用刷子清刷死者用過的衣裳,把他的一件貴族制服、帶紅帽圈的便帽和絨毛三角制帽一起放進一隻古老的大木箱裡……經濟上也開始建立新的制度。現在是由我父親和彼得·彼得羅維奇掌管了。正象主僕之間一開始常有的情況一樣,所有的僕人都竭誠服從他們,希望新的秩序能帶來新的局面,使每件事都能認真地卓有成效地進行。我記得,這使我非常感動。

更令人感動的是,我的表姐已逐步恢復正常。她稍稍清醒過來了,開始變得平靜,跟通常一樣,有時還在吃飯時對孩子們提出的一些愚蠢而又可愛的問題報以一笑。彼得·彼得羅維奇和父親,雖然不多說話,但對她總是體貼入微的……


  
我覺得,這些既悲痛又幸福的日子已一閃而過。每天晚上同安卿分手之後,我為這種無休止的告別感到甜蜜,也感到悲傷。一回到家中,我便立即走進書房,蒙頭大睡,陷于明天會面的幻想。早上,我拿着一本書坐在陽光明媚的花園裡,急不可耐地等待着那一個時刻,盼望又能領着安卿跑到河邊去到處遊蕩。

在這個時候,維甘德的幾個小女兒通常是同我們在一起的,不過,她們總是跑在前頭,沒有妨礙我們……中午回家吃飯,午飯後我又把《浮士德》再看一遍,——又開始等待晚上的會見……每到傍晚,一輪明亮的新且出現在花園下邊,夜鶯開始啼唱,神秘莫測,宛轉悠揚。安卿坐在我的膝蓋上,擁抱著我。我聽到她的心房在跳動,我有生以來第一次感到一個女人身體的愜意的重量……

她終於走了。我從來沒有象那天一樣發瘋地痛哭過。不過,我是對整個世界、對生活、對人的肉體與精神的美都懷着莫大的溫情、愛戀和淒苦而痛哭的啊!晚上,當我已哭得神智不清,慢慢地沉靜下來的時候,不知為什麼又走到河邊去漫步。突然,送安卿到車站去的馬車,返程時趕到我的身邊,車伕把馬車停住,遞給我一期彼得堡的雜誌,我一個月前曾向它初次投寄過詩稿。

我一邊走一邊翻,我那有魅力的名字象閃電一樣闖進了我的眼帘……

次日清晨,我徒步回巴圖林諾。我先走一條幹涸的、已經踏平的土路,它蜿蜒在耕地之間,兩邊耕地在晨霧中影影綽綽。後來我沿著皮薩列夫的森林行走,森林裡陽光摧燦,一片蔥鬱,鳥語花香,充滿陳年腐葉的氣息和初放的鈴蘭的馨香……我回到巴圖林諾,母親一見我清瘦的臉龐和失神的眼睛,不禁大吃一驚,兩手一舉一拍。我吻了吻她,把雜誌遞給她後,便回到自己的房裡。

我渾身疲倦,走路踉踉蹌蹌,已不認識自己熟悉的家了,它變得狹小和破舊,使我驚訝……

①見歌德《浮士德》第一部《夜》。這是據俄文轉譯的。





贊助商連結