牧哥節選(3)




林中的黃槐和園裡的青松就都比你不過。
 楊憲益譯

注釋(1) 本詩述說兩個牧人柯瑞東和塞爾西的唱歌比賽。

詩裡
還提到考德魯,彌康,伽拉蝶雅,阿荔吉,菲莉絲和呂吉達
等,也都是虛構的牧人名字。

注釋(2) 利貝塞隆:色雷斯城名.司歌神女的居地。

注釋(3) 阿卡狄,希臘南部的著名牧地,相傳是畜牧神潘的居
地。

注釋(4) 狄利亞女神即狄安娜女神,阿波羅之妹。
注釋(5) 普裡阿勃神:古代意大利保護園圃豐收的神。
注釋(6) 撒丁尼的藥草大概是指毛莨一類的有毒植物。

《牧歌》第八首(節選)

達蒙的邁那魯悲歌(1)

當那涼夜的陰影剛剛要從天空消亡,
當柔軟的草上的朝露最為牲口所欣賞,
達蒙就倚在平滑的橄欖枝上開始歌唱:
啟明星啊,請你升起,並帶來吉日良辰;
我愛上了妮莎,但她欺騙我,對我不貞,
我將作悲歌,天神雖不為我的盟誓作主,
我這將死的人卻要最後一刻向你們申訴。
開始吧,我的笛子,和我作邁那魯的歌。
邁那魯山會常有蕭蕭幽藪和密語的松林,
它也經常聽到牧人們在相思中的怨吟,
和山神的歌,它首先不願意叫蘆管無聲。
開始吧,我的笛子,和我作邁那魯的歌。
妮莎嫁了莫勃蘇,世上有各樣古怪的婚配,
只要時間長了就連浚猊也會和母馬成對,
膽小的鹿也會跑去跟獵犬在一處喝水。
開始吧,我的笛子,和我作邁那魯的歌。
莫勃蘇呀,你要結婚了,你去砍些新柴,
新郎撤些果子吧,黃昏星為你已出了山外。
開始吧,我的笛子,和我作邁那魯的歌。
啊,好一雙配偶呀,你看不起旁人,
我的笛子和羊群都叫你看了不高興,
你討厭我的粗眉毛和我的連腮鬍子,
你也不相信天神會管世上女人的事。
開始吧,我的笛子,和我作邁那魯的歌。
我初見你時,你年紀還小,正同著你母親
在我園裡采帶露的蘋果(我是你們的帶路人),
那時候我的年齡比十二歲還差一點,
剛剛能夠從地上攀到那柔軟的枝幹;
一看到你,我就完了,我就陷入了苦難。
開始吧,我的笛子,和我作邁那魯的歌。
現在我認識了愛神,他在堅實的岩石間長成,
在特馬洛山或洛多貝山或靠近遠方加拉蠻人(2),
他不是我們族類,也不是血肉所生。
開始吧,我的笛子,和我作邁那魯的歌。
殘酷的愛神曾使一位母親的手沾染
自己兒女的血(3);這位母親是很凶殘,
但母親的殘忍是否超過造化小兒的狡猾?
小兒是狡猾,你這位母親也是太可怕。
開始吧,我的笛子,和我作邁那魯的歌。
讓狼自動從羊群逃開,讓堅實的櫸樹生長
金色的蘋果,讓水仙花在青藿上開放,
讓那檉柳的皮上也流下來濃厚的松脂,
讓梟鳥比得上鳴雁,讓提屠魯(4)和奧爾菲(5)相比,
成為山林間的奧爾菲,或阿里翁(6)在海豚裡。
開始吧,我的笛子,和我作邁那魯的歌.
讓大海淹沒一切吧,山林呀,永別了,
我將從山頂的多風的懸崖投入波濤,
這將死的人的最後獻禮讓她收好。
停止吧,我的笛子,停止唱邁那魯的歌。
楊憲益譯
注釋(1) 這是一個失戀的牧人的悲歌,他愛上了牧女妮莎,但
妮莎嫁了另一個牧人莫勃蘇。邁那魯是阿卡狄地方的山名。
注釋(2) 特馬洛山、洛多貝山和加拉蠻人都指邊鄙荒涼地帶;
前兩山在希臘,後一種族在非洲。
注釋(3) 「母親的手沾染自己兒女的血」是指著名的美狄亞故
事,她愛上了伊阿宋,但後來被遺棄,她由於嫉妒殺了自己
兒女。

注釋(4) 提屠魯,一牧人名字。

注釋(5) 奧爾菲:希臘神話中的歌手,他的音樂能使猛獸俯首,
頑石點頭。
注釋(6) 阿里翁,也是古代傳說裡的著名歌手,一次海上遇盜,
他唱著歌跳進海裡,海豚都來聽他的歌,並把他帶上了岸。上一節

寫心網網路文學之家