以下詩歌中文翻譯依據原著音節,故部分文具段落即飆點可能會有一些不合常規之處。
也不管強大勝利者盛怒之下 能另施淫威,我就悔改,變初衷, 雖外表光輝有改變,思想堅定, 功勳遭貶損引起極度的羞辱 激勵我與最高權力者奮力抗衡, 率領無數精靈堅甲利兵的 隊伍進行那場猛烈的鬥爭, 他們
然後他展翅翱翔,直上高空, 浮游在昏暗的大氣上,連那空氣 也感到沉甸甸不同一般…… ……神靈們只要高興, 化男作女,雌雄同體都隨意; 素質純淨極柔和,且又極輕盈, 既不用關節四肢來聯結定形, 也不靠
帶來幸福過人的氣派,會引起 各個下屬的妒羨,但是在這兒 誰羨慕最高位,首當其衝,出頭 椽子,雷擊者的鵠的,正好做擋箭牌, 庇護你們,必然最多地分擔 無盡的痛苦?因而這裡無可 爭權奪利,也就不會因傾軋
「[別西卜](如果天國往昔預言的傳說 沒有錯)另一個世界某種叫人的 新族類幸福的居地這時候該已經 創造好,他們跟我們相彷彿,雖然 力量和顯貴遜一籌,但是更受 天上統治者的寵愛;因而就向 眾神宣佈他的意願,
因恐懼,疼痛而扭曲,因此落得個 這般畸形;但是他,我胎裡冤家 終於出生,揮舞他致命的投鏢,
我奔逃,他追趕(雖然,看來,熾烈的 是慾火而飛憤怒)遠為敏捷, 將我趕上,當媽的,驚慌失措, 被強力擁抱中居
德莫戈根,其次是謠言和機運, 喧囂和混亂一切儘是亂糟糟, 還有不和千嘴百舌瞎議論。
……罪惡與死亡急速 步他的後塵,這原是上天的意志, 跟著他鋪一條寬闊壘平的道路, 架在這幽黑的深淵上,它沸騰的鴻溝
非議造物主,或創造所致,或賴命運,
這錯誤不預知卻同樣證明是必然的 所以毫不受命運的推動或影響, 也毫不憑我不可更易的預見, 他們作孽一切全自作自受, 不論判斷,不論意願都一樣;
第一類[叛神]自
不得翻身,您使我永遠擁有 自身的生命;依靠您我生氣盎然; 到時候向死亡投降,我成階下囚, 我軀殼全可以死亡,但是償了債, 您不會讓我留在腌臢的墳墓裡 任它擺佈,也不讓我潔白無瑕的 靈魂永遠留在那兒遭腐爛;
寫心網網路文學之家