十七世紀




十七世紀

失樂園(1)

以下詩歌中文翻譯依據原著音節,故部分文具段落及標點可能會有一些不合常規之處。

失樂園(2)

以下詩歌中文翻譯依據原著音節,故部分文具段落即飆點可能會有一些不合常規之處。


失樂園(3)

也不管強大勝利者盛怒之下
能另施淫威,我就悔改,變初衷,
雖外表光輝有改變,思想堅定,
功勳遭貶損引起極度的羞辱
激勵我與最高權力者奮力抗衡,
率領無數精靈堅甲利兵的
隊伍進行那場猛烈的鬥爭,
他們


失樂園(4)

然後他展翅翱翔,直上高空,
浮游在昏暗的大氣上,連那空氣
也感到沉甸甸不同一般……
……神靈們只要高興,
化男作女,雌雄同體都隨意;
素質純淨極柔和,且又極輕盈,
既不用關節四肢來聯結定形,
也不靠


失樂園(5)

帶來幸福過人的氣派,會引起
各個下屬的妒羨,但是在這兒
誰羨慕最高位,首當其衝,出頭
椽子,雷擊者的鵠的,正好做擋箭牌,
庇護你們,必然最多地分擔
無盡的痛苦?因而這裡無可
爭權奪利,也就不會因傾軋


失樂園(6)

「[別西卜](如果天國往昔預言的傳說
沒有錯)另一個世界某種叫人的
新族類幸福的居地這時候該已經
創造好,他們跟我們相彷彿,雖然
力量和顯貴遜一籌,但是更受
天上統治者的寵愛;因而就向
眾神宣佈他的意願,


失樂園(7)

因恐懼,疼痛而扭曲,因此落得個
這般畸形;但是他,我胎裡冤家
終於出生,揮舞他致命的投鏢,

我奔逃,他追趕(雖然,看來,熾烈的
是慾火而飛憤怒)遠為敏捷,
將我趕上,當媽的,驚慌失措,
被強力擁抱中居


失樂園(8)

德莫戈根,其次是謠言和機運,
喧囂和混亂一切儘是亂糟糟,
還有不和千嘴百舌瞎議論。

……罪惡與死亡急速
步他的後塵,這原是上天的意志,
跟著他鋪一條寬闊壘平的道路,
架在這幽黑的深淵上,它沸騰的鴻溝


失樂園(9)

非議造物主,或創造所致,或賴命運,

這錯誤不預知卻同樣證明是必然的
所以毫不受命運的推動或影響,
也毫不憑我不可更易的預見,
他們作孽一切全自作自受,
不論判斷,不論意願都一樣;

第一類[叛神]自


失樂園(10)

不得翻身,您使我永遠擁有
自身的生命;依靠您我生氣盎然;
到時候向死亡投降,我成階下囚,
我軀殼全可以死亡,但是償了債,
您不會讓我留在腌臢的墳墓裡
任它擺佈,也不讓我潔白無瑕的
靈魂永遠留在那兒遭腐爛;

寫心網網路文學之家