莎士比亞全集 《愛的徒勞》 - 11亞馬多 怎麼?你把我的愛人叫柳條馬嗎?
毛子 豈敢,主人。柳條馬只能叫孩子騎著玩,——您的愛人卻是誰都能騎的壯母馬。可是您忘記您的愛人了嗎?
亞馬多 我幾乎忘了。
毛子 健忘的學生!把她記住在您的心頭。
亞馬 ...
莎士比亞全集 《愛的徒勞》 - 12考斯塔德 你不知道這滋味,毛子。這「說明」還是讓我來吧:
我,腦袋,不甘心坐守囚屋,
往外跑,絆一交,跌斷腿骨。
亞馬多 這件事就不必再談了。
考斯塔德 可是先得我的腿沒事才行。
亞馬多 考斯塔德,我 ...
莎士比亞全集 《愛的徒勞》 - 13俾隆 而我——確確實實,我是在戀愛了!我曾經鞭責愛情;我是抽打相思的鞭子手;我把刻毒的譏刺加在那個比一切人類都更傲慢的孩子的身上,像一個守夜的警吏一般監視他的行動,像一個厲害的塾師一般呵斥他的錯誤!這個盲目的、哭笑無常的、淘氣的孩子,這個年 ...
莎士比亞全集 《愛的徒勞》 - 14考斯塔德 頂胖的,頂長的!對了,一點沒有錯兒。小姐,要是您的腰身跟我的心眼兒一樣細,您就可以套得上這幾位小姐們的腰帶。您不是她們的首領嗎?您在這兒是頂胖的一個。
公主 你有什麼見教,先生?你有什麼見教?
考斯塔德 俾隆先生叫 ...
莎士比亞全集 《愛的徒勞》 - 15羅瑟琳 說起「打著」,當年法蘭西國王培平還是個孩子的時候,就流行著一句俗語,讓我奉送給你好嗎?
鮑益 當年英格蘭王後姬尼佛還是個小姑娘的時候,流行著另一句俗語,我就把它奉還給你吧。
羅瑟琳
管保你打不著,打不著,打不 ...
莎士比亞全集 《愛的徒勞》 - 16霍羅福尼斯 願上帝治癒你的腦筋!我是說「差異」的「異」。
德爾 我也是說「詫異」的「異」,因為月亮橫豎總不會老過一個月;我還要說:公主射死的是一頭兩歲的公鹿。
霍羅福尼斯 納森聶爾牧師,你想不想聽一首信口吟成的詠死鹿的詩篇? ...
莎士比亞全集 《愛的徒勞》 - 17霍羅福尼斯 我要看看那上面的題名:「敬獻於最美麗的羅瑟琳小姐的雪白的手中。」我還要看看信裡面寄信人的署名:「樂於供你驅使的俾隆。」——納森聶爾牧師,這俾隆是一個和王上一同發下誓願的人;現在他卻寫了一封信給那外國女王手下的一個侍女,這封信由於 ...
莎士比亞全集 《愛的徒勞》 - 18她怎麼可以知道我的悲哀呢?讓我把這紙兒丟在地上;可愛的草葉啊,遮掩我的癡心吧。誰到這兒來了?(退立一旁)什麼,朗格維!他在讀些什麼東西!聽著!朗格維持一紙上。
俾隆 現在又有一個跟你同樣的傻子來了!
朗格維 唉!我破了誓了! ...
莎士比亞全集 《愛的徒勞》 - 19我要把這首歌寄去,另外再用一些更明白的字句,說明我的真誠的戀情的痛苦。啊!但願王上、俾隆和朗格維也都變成戀人!作惡的有了榜樣,可以抹去我叛誓的罪名;大家都是一樣有罪,誰也不能把誰怨懟。
朗格維 (上前)杜曼,你希望別人分擔你的相思的 ...
莎士比亞全集 《愛的徒勞》 - 20傑奎妮妲 考斯塔德給我的。
國王 你從什麼地方得來的?
考斯塔德 鄧·阿德拉馬狄奧,鄧·阿德拉馬狄奧給我的。(俾隆撕信。)
國王 怎麼!你怎麼啦?為什麼把它撕碎?
俾隆 無關重要,陛下,無關重要,您用不著擔心 ...