首頁

世界名著 / 白鯨記全書目錄
梅爾維爾
白鯨記 - 211

「我可不是個俊傑;我從來沒有說過我是俊傑;我是個懦漢;我是為了要提提我自己的精神才唱的。我對你說明白吧,斯達巴克先生,除非割斷我的喉嚨,實在無法兒叫我不唱。就算割斷了我的喉嚨,我什九還要給你唱首讚美詩做壓軸戲。」 「瘋子呀!叫我看來,你 ...

白鯨記 - 212

「不,不,那並不是哭聲;我是說,電光可憐可憐我們大家吧;我直到此刻還是希望它會可憐我們。難道電光只會可憐哭喪着臉的人嗎?~對於笑容滿面的人就不發慈悲心嗎?你看,斯達巴克先生~唉,實在是黑得看都看不清。那麼,聽我說吧,我認為我們是把桅頂上的火 ...


  
白鯨記 - 213

亞哈的標槍,就是那支在柏斯的熔爐裡煉出來的標槍,依然緊縛在它那突出的槍架上,所以,它直伸在他那只捕鯨小艇的艇頭外邊;可是那打穿了艇肚的海浪,已使得那鬆弛了的標槍鞘皮脫落了;那鋭利的鋼鉤上,有一股均勻的灰濛蒙的。叉形的火焰。就在那支悄然的標槍 ...

白鯨記 - 214

「當然啦,一個渾身濕透了的人,是很難明白事理的,這倒是事實。我也要給這浪花潑得渾身濕淋淋了。可是,不要緊:喂,捉住那錨角,把繩子撩過去。據我看來,我們現在在縛着的這些錨,好象是從此再也用不着它了。弗拉斯克,把這兩隻錨縛在這裡,就象是把一個人 ...

白鯨記 - 215

「他上次本來是要用槍打我的,」他喃喃道,「是呀,那邊就是他曾經瞄準着我的那支滑膛槍;~就是那有螺栓的槍支;讓我來摸它一摸,把它提起來。真怪,我這個拿過許許多多致人死命的刀槍的人,這回竟會抖得這麼厲害,真怪。裝上了火藥麼?我得看一看。是呀,是 ...

白鯨記 - 216

大家聽到這番話,都驚慌失措;因為亞哈這時所覺察到的這種現象,誰都沒有注意到;毛病一定出在那股弄得人們眼花繚亂的陽光上。 亞哈半路里把頭探進羅盤針裡,看一看那羅盤針後,他那只高舉的胳膊慢慢地落下來;一時間他簡直是立不穩了。站在他後邊的斯達 ...


  
白鯨記 - 217

這艘命數已定的「裴廓德號」已在這次航程中行駛了這麼久,還不大使用過測程儀和測量繩。有些商船,尤其是在巡遊中的許多捕鯨船,由於相信可以依靠其它確定船隻航位的方法,完全不把使用測程儀放在心上;雖然同時還常常只是為形式而形式,把船隻的航程和每小時 ...

白鯨記 - 218

「這是什麼?這是絲絨似的鯊魚皮呀,」他凝神諦視着亞哈的手,摩挲着它。「呀,呀,如果早讓可憐的比普摸到這樣柔滑的東西,也許他永遠也不會走失!這東西呀,我覺得好象是根舷門索,先生;這是那些膽小的傢伙可以拉牢的東西。呵,先生,現在就找柏斯老頭來吧 ...

白鯨記 - 219

「把棺材拿上來吧;再沒有別的辦法了,」斯達巴克歇了一會後,憂鬱地說道。「把它弄起來吧,木匠;別這樣看我呀~我說的是棺材。你聽到嗎?把它弄起來。」 「我要不要把棺材蓋給釘牢,先生?」手裡拿着一把鎚子在比劃。 「釘吧。」 「我要不要 ...

白鯨記 - 220

「真的,真的,先生,那只不過有點象大叫大喊的聲音~就是這麼回事,先生。」 「唔,唔,說下去吧。」 「先生,我正想說~」 「你是一條蠶嘛?你是打你自己身上為你自己織屍布嘛?你看你的胸兜!趕緊把這些零星雜物給我收起。」 「他往船 ...


提示:


  





目前沒有閱讀標記