第8頁
問題是,後世有不少人曲解了「君子遠庖廚」這句話裡的合理內核,也就是那種「不忍」之心,而片面輕率地說君子應該遠離廚房,以此作為自己偷懶不下廚房的藉口。這正如南懷謹先生已經很幽默地指出:「近代的年輕人,當太太要他到廚房裡幫個小忙的時候,他就拿這句話來做擋箭牌。太太請原諒!孟老夫子說的,『君子遠庖廚』,我要做君子,你的先生不能是小人哪!於是坐在客廳沙發上看電視,等太太把熱騰騰的菜飯端來。」(《孟子旁通》)
不過,南懷謹先生的笑談指出的只是一種情況。以我們今天見得更多的家庭狀況來看,君子先生們「遠庖廚」的時代似乎已遠,宰鷄殺鴨無所不為了。當然,肉還是照食不誤!”見其生,不忍見其死;聞其聲,不忍食其肉。”都是成了迂腐。
仁還是不仁呢?
那也只有等孟老夫子轉世再來作心理分析了罷。
不為與不能
【原文】
王說⑴曰:「《詩》雲⑵:『他人有心,予忖度⑶之。』夫子之謂也。夫我乃行之,反而求之,不得吾心。夫子言之,於我心有慼慼⑷焉。此心之所以合于王者,何也?」
曰:「有復于王者曰:『吾力足以舉百鈞⑸』,而不足以舉一羽;『明足以察秋毫之末⑹』,而不見輿薪⑺,則王許⑻之乎?」
曰:「否。」
「今恩足以及禽獸,而功不至于百姓者,獨何與?然則一羽之不舉,為不用力焉;輿薪之不見,為不用明焉,百姓之不見保,為不用恩焉。故王之不王,不為也,非不能也。」
曰:「不為者與不能者之形⑼何以異?」 曰:「挾太山以超北海⑽,語人曰『我不能』,是誠不能也。為長者折枝,語人曰『我不能』,是不為也,非不能也。故王之不王,非挾太山以超北海之類也;王之不王,是折枝之類也。」
"老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼⑾。天下可運于掌⑿。《詩》雲⒀:『刑于寡妻⒁,至于兄弟,以禦⒂于家邦。』言舉斯心加諸彼而已。故推恩足以保四海,不推恩無以保妻子。古之人所以大過人者無他焉,善推其所為而已矣。今恩足以及禽獸,而功不至于百姓者,獨何與?”
「權⒃,然後知輕重;度,然後知長短。物皆然,心為甚。王請度之!抑⒄王興甲兵,危士臣,構怨⒅于諸侯,然後快於心與?」
王曰:「否。吾何快於是?將以求吾所大欲也。」
【註釋】
⑴說:同「悅」。 ⑵《詩》云:引自《詩經.小雅.巧言》。 ⑶忖度:猜測,揣想。 ⑷慼慼:心有所動的感覺。 ⑸鈞:古代重量單位,三十斤為一鈞。 ⑹秋毫之末:指細微難見的東西。 ⑺輿:車子。薪:木柴。 ⑻許:讚許,同意。 ⑼形:情況,狀況。 ⑽太山:泰山。北海:渤海。 ⑾老吾老幼吾幼:第一個「老」和「幼」都作動詞用,老:尊敬;幼:愛護。 ⑿運于掌:在手心裡運轉,比喻治理天下很容易。 ⒀《詩》云:以下三句引自《詩經.大雅.思齊》。 ⒁刑:同「型」,指樹立榜樣,做示範。寡妻:國君的正妻。 ⒂禦:治理。 ⒃權:本指秤錘,這裡用作動詞,指稱物。 ⒄抑:選擇連詞,相當於現代漢語的「還是」。 ⒅構怨:結怨,構成仇恨。
【譯文】
齊宣王很高興地說:「《詩經》說:『別人有什麼心思,我能揣測出。』這就是說的先生您吧。我自己這樣做了,反過來想想為什麼要這樣做,卻說不出所以然來。倒是您老人家這麼一說,我的心便豁然開朗了。但您說我的這種心態與用道德統一天下的王道相合又怎麼理解呢?」
孟子說:「假如有人來向大王報告說:『我的力量能夠舉得起三千斤,卻拿不起一根羽毛;視力能夠看得清秋天毫毛的末梢,卻看不見擺在眼前的一車柴草。』大王您會相信他的話嗎?」
宣王說:「當然不會相信。」
孟子便接著說:「如今大王您的恩惠能夠施及動物,卻偏偏不能夠施及老百姓,是為什麼呢?一根羽毛拿不起,是不願意用力氣拿的緣故;一車柴草看不見,是不願意用眼睛看的緣故;老百姓不能安居樂業,是君王不願意施恩惠的緣故。所以大王您沒有能夠用道德來統一天下,是不願意做,而不是做不到。」
宣王說:「不願意做和做不到有什麼區別呢?」
孟子說:“要一個人把泰山夾在胳膊下跳過北海,這人告訴人說:『我做不到。』這是真的做不到。要一個人為老年人折一根樹枝這人告訴人說:『我做不到。』這是不願意做,而不是做不到。大王您沒有做到用道德來統一天下,不是屬於把泰山夾在胳膊下跳過北海的一類,而是屬於為老年人折樹枝的一類。
“尊敬自己的老人,並由此推廣到尊敬別人的老人;愛護自己的孩子,並由此推廣到愛護別人的孩子。做到了這一點,整個天下便會像在自己的手掌心裡運轉一樣容易治理了。《詩經》說:『先給妻子做榜樣,再推廣到兄弟,再推廣到家族和國家。』說的就是要把自己的心推廣到別人身上去。所以,推廣恩德足以安定天下,不推廣恩德連自己的妻子兒女都保不了。古代的聖賢之所以能遠遠超過一般人,沒有別的什麼,不過是善於推廣他們的好行為罷了。如今大王您的恩惠能夠施及動物,卻不能夠施及老百姓,偏偏是為什麼呢?
「稱一稱才知道輕重,量一量才知道長短,什麼東西都是如此,人心更是這樣。大王您請考慮考慮吧!難道真要發動全國軍隊,是將士冒着生命危險,去和別的國家結下仇怨,這樣您的心裡才痛快嗎?」