第43頁
「她為什麼不滿意他呢?」基蒂想,看出了安娜是存心不向弗龍斯基回禮。弗龍斯基走到基蒂面前去,向她提起第一場卡德里爾舞的事,而且表示他這麼久沒有去看她,覺得很抱歉。基蒂一邊讚賞地注視着安娜跳華爾茲,一邊在聽他的話。她期望他要求和她跳華爾茲,但是他竟沒有這樣做,她驚異地望着他。他微微紅了臉,連忙請求和她跳華爾茲,但是他剛把手輓住她的腰,邁出第一步的時候,音樂就突然停止了。基蒂凝視着他那和她挨得那麼近的臉,這沒有得到他反應的情意綿綿的凝視,在以後好久——好幾年以後——還使她為了這場痛苦的羞辱而傷心。
「Pardon,Pardon!①華爾茲,華爾茲!」科爾孫斯基從這房間的另一端叫着,抓住了他最先碰到的一位年輕小姐,就開始跳起舞來。
①法語:對不起,對不起!
二十三
弗龍斯基和基蒂繞着房間跳了好幾次華爾茲。跳完華爾茲以後,基蒂走到她母親面前去,她還沒有來得及和諾得斯頓伯爵夫人說上幾句話,弗龍斯基就又走來請她跳第一場卡德里爾舞。在跳卡德里爾舞時,沒有說什麼意味深長的話,他們只斷斷續續地談着科爾孫斯基夫婦——他詼諧地把他們描繪成可愛的四十歲的小孩,談着未來的公共劇場,只有一次,當他和她談起列文,問他還在不在,而且補充說他很喜歡他的時候,談話才觸動了她的心。但是基蒂對於卡德里爾舞並沒有抱著很大期望。她揪着心期待着瑪佐卡舞。她想一切都得在跳瑪佐卡舞時決定。他在跳卡德里爾舞時沒有要求和她跳瑪佐卡舞,這事實並沒有擾亂了她。她相信她準會和他跳瑪佐卡舞,像在以前的舞會上一樣,因此她謝絶了五個青年,說她已經和別人約好了跳瑪佐卡舞。整個舞會,直到最後一場卡德里爾舞,在基蒂看來都好像一種歡樂的色彩、音響和動作的幻境。她只在感覺得太疲倦了,要求休息的時候,這才停下來。但是當她正在和一個她無法拒絶的討厭的青年跳最後一場卡德里爾舞的時候,她偶然做了弗龍斯基和安娜的vis-à-vis①。她從晚會開始以後就沒有遇見過安娜,而現在她突然又用一種完全新的、使她感到意外的眼光看她了。她在她身上着出了她自己那麼熟悉的那種由於成功而產生的興奮神情;她看出安娜因為自己引起別人的傾倒而陶醉。她懂得那種感情,懂得它的徵候,而且在安娜身上看出來了;看出了她眼睛裡的顫慄的、閃耀的光輝,不由自主地浮露在她嘴唇上的那種幸福和興奮的微笑,和她的動作的雍容優雅、準確輕盈。
①法語:對舞者。
「誰使得她這樣的呢?」她問自己。「大家呢,還是一個人?」和她跳舞的那位困窘的青年講話亂了頭緒,她也不給他提詞,她表面上服從着科爾孫斯基的號令,他先叫大家繞個grandrond①,然後拖成一條chaine②,同時她卻儘量觀察着,她的心越來越痛了。「不,使她陶醉的不是眾人的讚賞,而是一個人的崇拜。而那一個人是……難道是他嗎?」每次他和安娜說話的時候,喜悅的光輝就在她眼睛裡閃耀,幸福的微笑就彎曲了她的朱唇。她好像在抑制自己,不露出快樂的痕跡,但是這些痕跡卻自然而然地流露在她的臉上。「但是他怎樣呢?」基蒂望瞭望他,心中充滿了恐怖。在基蒂看來那麼明顯地反映在安娜的臉上的東西,她在他的臉上也看到了。他那一向沉着堅定的態度和他臉上那種泰然自若的表情到哪裡去了呢?現在每當他朝着她的時候,他就微微低下頭,好像要跪在她面前似的,而在他的眼睛裡只有順服和恐懼的神情。「我不願得罪你,」他的眼光好像不時地說,「但是我又要拯救自己,我不知道怎麼辦才好呢。」他臉上流露着,一種基蒂以前從來不曾見過的神色。
①法語:大圈。
②法語:鏈條。