首頁

基督山恩仇下 - 163 / 336
世界名著類 / 大仲馬 / 本書目錄
  

基督山恩仇下

第163頁 / 共336頁。

 大小:

 第163頁   
  
FireFox、Edge瀏覽器可關屏朗讀
Chorme則需開屏朗讀。

 「我也算得上是一位音樂師,」那位青年說,「起碼,我的老師常常這麼對我說。可說來奇怪,我的嗓子跟誰都配不上來,尤其配不上女高音。」

騰格拉爾微笑了一下,好象是說,那沒關係。然後,顯然他很想取得他的效果,就說:「王子和我的女兒昨天大受讚賞。您沒有來參加吧,馬爾塞夫先生?」


  

「什麼王子?」阿爾貝問。

「卡瓦爾康蒂王子呀。」騰格拉爾說,他堅持要這樣稱呼那個青年。

「對不起,」阿爾貝說,「我可不知道他是一位王子。那麼昨天卡瓦爾康蒂王子和歐熱妮小姐合唱了嗎?不用說,那肯定很好聽。很遺憾我沒有到場。但我沒法接受您的邀請,因為我已經答應陪着家母去參加夏多·勒諾伯爵夫人主持的德國音樂會。」這樣,在沉默了一會兒以後,馬爾塞夫又說,「我可以去向騰格拉爾小姐問好嗎?」好象這件事以前從未有過似的。

「等一會兒,」銀行家攔住那青年說,「您聽到那支好聽的小曲了嗎?嗒嗒好聽得很。等一下,讓他們唱完再說吧!好!棒!棒哇!」銀行家熱烈地喝彩着。

「確實是,」阿爾貝說,「棒得很,沒有誰比卡瓦爾康蒂王子更理解他祖國的歌曲了,『王子』是您稱呼的,對不對?可即使他現在還不是,將來也很輕易做上的。這種事情在意大利不算稀奇。我們再說說那兩位可愛的音樂家吧,您得款待我們一次,騰格拉爾先生。別告訴他們來了一個陌生客人,讓他們再唱一首歌。聽歌應該在一小段距離以外才有意思,不讓人看見,也不要看見人,這樣就不會打擾歌唱者,使他可以自由自在地把他的靈感全部釋放出來,讓他的心靈無拘無束地任意馳騁。」

阿爾貝這種毫不上心的態度令騰格拉爾十分氣惱。他把基督山拉到一邊。「您覺着我們那位情人如何?」他說。

「他看上去很冷淡!但您的話已經說出口的了。」

「是的,當然嘍,我答應把我的女兒嫁給一個愛她的男子,而不是給一個不愛她的人。即使阿爾貝跟卡瓦爾康蒂一樣有錢,我也不會那麼高興地看到他娶她,他太傲慢了。」

「噢!」基督山說,「也許是我的偏愛讓我盲目,但我可以向您保證,馬爾塞夫先生是個很可愛的青年,他一定會使小姐很幸福,而且他遲早都會有點造就——他父親的地位很不錯。」

「哼!」騰格拉爾說。

「那有什麼可懷疑的?」

「我指的是過去——過去那種貧賤的出身。」

「但一個父親過去的生活影響不了他的兒子。」

「那倒是真的。」

「來,別固執了,一個月以前,您很希望結成這門親事。您瞭解我——我難過的要命。您是在我的家裡遇到那個小卡瓦爾康蒂的,關於他,我再向您說一遍,我可什麼一無所知。」

「但我可知道幾分。」

「您瞭解過了嗎?」

「那還須得瞭解嗎?對方是怎麼樣的人物,不是一眼就可以知道的嗎?第一,他很有錢。」

「這一點我可不能確定。」

「但您對他負責的呀。」

「負責五萬里弗——小意思。」

「他受過出色的教育。」

「哼!」這次可是基督山這樣說了。

「他是一個音樂家。」

「所有的意大利人都是音樂家。」


  
「我說,伯爵,您對那個青年人可不公平。」

「嗯,我承認這件事讓我很不高興,您和馬爾塞夫一家人的關係已經那麼長了,我真不願意看到他這樣來插在中間。」

騰格拉爾大笑起來。「您真象是個清教徒,」他說,「那種事情可是天天都有的。」

「但您不應該就這麼毀約,馬爾塞夫一家人都巴望結成這門親事呢。」

「真的?」

「當然。」

「那麼讓他們來把話說明白吧,您可以給他父親個暗示,您跟那家人的關係既然這麼密切。」

「我?您是從哪兒看出來這一點的?」

「他們的舞會上就夠明顯的啦。嘿,伯爵夫人,那位瞧不起人的美塞苔絲,那位傲慢的迦太羅尼亞人,她不是還輓住您的胳膊帶您到花園的幽徑去散了半個鐘頭的步嗎?但她平常即使對最老的老朋友也是不輕易張口的。您願不願意負責去跟那位當父親的說一說?」

「再願意不過了,如果您希望的話。」

「不過這一次得把事情明確地敲定。如果他要我的女兒,讓他把日期定下來,把他的條件公佈出來——總之,我們或者互相諒解,或者乾脆吵一架。您明白吧——不要再拖延。」

「是的,閣下,這個事情我代您留心就是了。」



贊助商連結