第37頁
「海黛,這樣完美的一種隱居生活雖然很符合東方的風俗習慣,但在巴黎,會行不通的。所以,你得竭力使自己習慣這種北方的生活習慣,正如你以前在羅馬、佛羅倫薩、梅朗和馬德里一樣,不論你留在這兒或回到東方去,將來總有一天,這也許會有用的。」
年輕姑娘抬起那雙含淚的眼睛望着基督山,以一種傷心真摯的口吻說道:「不論『我』回不回東方,你的意思是,你不回去了嗎,老爺?」
「我的孩子,」基督山答道,「你知道得很清楚,假如我們必須分手的話,那決不是出於我的本意。樹是不願意離開花的,是花離開了樹。」
「老爺,」海黛答道,「我決不願意離開你,因為我知道,沒有了你,我決不再能再活下去的。」
「可憐的孩子!十年以後,我就會老的,而你卻依舊很年輕。」
「我的父親活到了六十歲,他的頭髮已經斑白,可是我對於他的崇拜和愛,遠甚于對所有那些我在他的宮廷裡所看到的活潑漂亮的青年呀。」
「那麼告訴我,海黛,你相信你能過得慣我們現在的這種生活嗎?」
「我能見到你嗎?」
「每天都能見到。」
「嗯,那麼,你何必還要問我呢,我的主人?」
「我怕你會感到孤獨的。」
「不,老爺,因為在早晨,我等着你的到來,在晚上,我可以回想你和我在一起時的情形,此外,當我孤獨的時候,我又有美麗的往事可以回憶。我好象又看到了廣大的平原和遙遠的地平綫,以及地平線上的賓特斯山和奧林匹斯山,那時,我的心裡就會有三種情感,悲傷,感激和愛,決不會再感到什麼無聊的。」
「你真不愧是伊皮魯斯的子孫,海黛,你這種富於詩意的可愛的念頭充分證明你是神族[指希臘神話裡的神。——譯註]的後代,你放心吧,我一定注意照料你,不讓你的青春受到摧殘,不讓它在陰森孤獨中虛度過去,因為假如你愛我如父,我也一定愛你如女。」
「老爺不要誤會,我對你的愛和對我父親的感情是大不相同的。他死了以後,我還能繼續活下去但要是你遇到了什麼災禍,那我聽到噩耗的那一刻,也就是我死的時候到了。」
伯爵帶著難以形容的柔情把他的手伸給了那興奮的少女,後者虔敬而親熱地把手捧到她的嘴邊。基督山的大腦經過這一番撫慰之後,已適宜于去拜訪莫雷爾家人了,他一邊走,一邊輕輕地背誦出品達[品達(公元前五二一—四四一),希臘的抒情詩人。——譯註]的幾句詩句:「青春是一朵花,它為結出愛情的果實。你看著它漸漸地成熟,將它採下,你這採摘者啊,是多麼的幸福。」此時馬車已遵命準備好了,伯爵輕輕地跨進車廂裡,車子便立刻疾馳而去。資料來源於網上,版權歸原作者所有,僅供個人收藏請勿商用
第
50章 莫雷爾一家
幾分鐘之後,伯爵便到了密斯雷路七號。這是座白石砌成的房子,在房子前面的一個小庭院裡,有兩個小花壇,裡面開滿了美麗的花。伯爵認出了來開門的門房是柯克萊斯,但由於他只有一隻眼睛,而且那只眼睛在九年的時間裡已衰弱了許多,所以他沒有認出伯爵來。馬車駛到門口去的時候,必須經過一個轉彎,繞過一座石塊砌成的噴水池,池子裡悠閒地游着許多金色和銀色的魚。這一點綴引起了全區人的嫉妒,給這座房子掙得了「小凡爾賽宮」的稱號。這房子是一座三層樓的建築物,下面有廚房和地窖,上面有閣樓。全部房產包括一個極大的工場,一個花園和花園中的兩幢樓房,艾曼紐買下它來的時候一眼就看出這是一筆很有利的投機生意。他留用了正房和花園的一半,在花園和工場之間築起了一道牆,連花園底上的兩座樓房一起租了出去,所以他只花了很少的一筆錢,卻住得舒舒服服,象聖·日爾曼村裡一位最講究的主人一樣得到了一座獨門獨戶的大住宅。餐廳裡全是一色的橡木傢具,客廳裡是桃花心木傢具和藍天鵝絨窗帷,臥室裡是香椽木和綠緞子。艾曼紐有一間書房,但他從不讀書,尤莉有一間音樂室,但她從不擺弄樂器。三樓全部歸馬西米蘭使用,這一層樓上的房間完全和他妹妹的一樣,只是餐廳變成了一間彈子房,這也是他接待朋友的地方。當伯爵的馬車在門口停下來的時候,他正嘴裡咬着雪茄,在花園的入口處監督洗刷他的馬。
柯克萊斯打開門,巴浦斯汀從車伕的座位上跳下來,上前詢問赫伯特先生夫婦和馬西米蘭·莫雷爾先生願不願意接見基督山伯爵閣下。