首頁

幻滅 - 179 / 274
世界名著類 / 巴爾札克 / 本書目錄
  

幻滅

第179頁 / 共274頁。

 大小:

 第179頁

朗讀:

他說:「薩瑪農要不收你們的票據,沒有人會收的了。」

薩瑪農在樓下賣舊書,二樓賣舊衣服,三樓賣違禁的畫片;另外還做押款。哪怕是霍夫曼小說中的人物,瓦爾特·司各特筆下的凶惡的守財奴,也沒有一個可以同巴黎社會產生的這個人相比,假如薩瑪農還能算一個人的話。乾癟的小老頭兒,骨頭差不多要戳破暗棕色的皮,臉上青一塊黃一塊,好似你近看一幅提香或者保爾·韋羅內茲①的油畫,呂西安見了渾身一震。薩瑪農一隻眼冷冰冰的一動不動,一隻眼亮晶晶的很精神。吝嗇鬼彷彿用那只死人眼睛做貼現,用另外一隻眼睛賣猥褻畫片。頭上戴一副小小的扁平的假頭髮,黑裡帶紅,底下露出白頭髮;黃黃的腦門有股殺氣,腮幫完全癟了,只看見凸出的牙床骨,牙齒還白,似乎長在嘴唇外面,象打呵欠的馬。兩隻表情相反的眼睛,歪七扭八的嘴巴,看上去猙獰可怖。又硬又尖的鬍子象針一樣,準會刺人。緊窄的外套經緯畢露,同火絨差不多,褪色的黑領帶被鬍子磨烊了,露出火鷄般打皺的脖子,說明他並不想用衣着來補救他凶惡的長相。兩個記者看見他坐在一張骯髒透頂的賬台後面,在拍賣來的舊書背後貼標籤。呂西安和盧斯托對著這樣一個人物不知有多少感想,彼此望了一眼。他們向薩瑪農打了招呼,把迦比松的信,連同方當和卡瓦利埃的票據遞過去。薩瑪農看著信,黑洞洞的鋪子裡忽然走進一個極有才氣的人,短小的外套用許多不相干的東西打滿補釘,硬得象白鐵皮。


  

他給薩瑪農一張號碼卡,說道:「我要拿我的禮服,黑褲子和緞子背心。」

①韋羅內茲(15281588),意大利文藝復興時期威尼斯派畫家,以顏色鮮艷著稱,青黃二色用得特別多。

薩瑪農抓着銅鈕拉了一下鈴,樓上走下一個女的,皮色紅裡泛白,大概是諾曼底人。

薩瑪農吩咐道:「把這位先生的衣服借給他。」一邊向作家伸出手去,說道:「跟你打交道我很高興;可是你有位朋友介紹一個年輕人來,給我上了一次大當。」

「他會上當!」作家用一個挺滑稽的手勢指着薩瑪農對兩位記者說。

那不勒斯的窮光蛋往往向當鋪出了錢把自己的衣衫借出去穿一天,那個大人物也付了三十銅子,貼現商伸出蠟黃的開裂的手接過去,丟入錢櫃。

「你這種交易倒很古怪!」盧斯托對那藝術家說。那藝術家抽上鴉片,只管騰雲駕霧,欣賞仙山樓閣,不願意創作或是不能創作了。

他回答說:「向薩瑪農當東西比一般當鋪錢多一些。他還有這種可怕的慈悲心,肯讓你需要穿扮的時候把衣服借出去。今晚我要帶著情婦上凱勒弟兄家吃飯。三十銅子比兩百法郎容易張羅,所以我來領我的衣服。六個月到現在,我的衣服已經替這位慈悲的債主賺到一百法郎。我的藏書被薩瑪農一本一本的吞掉了。」

「也是一個子兒一個子兒①吞掉的,」盧斯托笑着說。

①法文中livre一字,陽性是書,陰性是舊時代貨幣利勿爾(值一法郎)。上文說到一本一本的書,故此處借用銅子作雙關語。

「你的票據,我出一千五百法郎收進,」薩瑪農對呂西安說。

呂西安直跳起來,彷彿被薩瑪農拿一根燒紅的鐵簽戳進胸膛。薩瑪農瞧著票面,查看日期。


  
貼現商說:「不過我還得和方當談一談,要他送書來抵押。你談不到什麼身價,」他對呂西安說,「你和柯拉莉同居,傢具都查封了。」

盧斯托只見呂西安抓起票據,從鋪子裡直竄到大街上,說道:「莫非是魔鬼嗎?」詩人獃獃的望了一會那個小店。可憐巴巴的門面,又臟又單薄的小木箱插着貼好標籤的舊書,每個過路人看著都要微笑,心上想:「這裡頭做的什麼生意啊?」

一忽兒,了不起的陌生人,十年以後參加聖西門派那個偉大而沒有根基的事業①的人,衣冠楚楚的出來,朝兩個記者笑笑,和他們一同走到全景巷;他要把渾身上下都收拾乾淨,預備在那兒叫人擦靴子。

他和兩位作家說:「開書店的,做紙生意的,開印刷所的,只要看見薩瑪農上門就完啦。那時薩瑪農好比殯儀館的執事跑來量棺材的尺寸。」

艾蒂安和呂西安說:「現在你不用再想貼現了。」

陌生人說:「薩瑪農拒絶了,沒有人再會接受,他說的是ultimaratio②!他是羊腿子,帕爾馬,韋布律斯特,高布賽克,一切在巴黎市場上游來游去的鱷魚③的爪牙。不管你是誰,在成家立業或者傾家蕩產的時候,早晚都得碰上這些鱷魚。」



贊助商連結