首頁

國語譯註 - 132 / 203
中國古代史類 / 劉知幾 / 本書目錄
  

國語譯註

第132頁 / 共203頁。

 大小:

 第132頁

朗讀:

155講:欒武子、中行獻子圍公于匠麗氏①,乃召韓獻子②,獻子辭曰:「弒君以求威,非吾所能為也。威行為不仁,事廢為不智,享一利亦得一惡,非所務也。昔者吾蓄于趙氏③,趙孟姬之讒④,吾能違兵,人有言曰:『殺老牛莫之敢屍。』而況君乎?二三子不能事君,安用厥也!」中行偃欲伐之,欒書曰:「不可。其身果而辭順。順無不行,果無不徹,犯順不祥,伐果不克,夫以果戾順行,民不犯也,吾雖欲攻之,其能乎!」乃止。

【註釋】


  

①欒武子:即欒書。中行獻子:即中行偃。匠麗氏:晉厲公的嬖臣。②韓獻子:即韓厥。③趙氏:指趙盾。④孟姬:趙盾兒子趙朔的妻子,晉景公的姐姐。孟姬之讒:指魯成公八年(前583)孟姬向晉景公進讒言,殺害趙同、趙括一事。

【譯文】

欒武子、中行獻子把晉厲公包圍在匠麗氏家,然後召見韓獻子,韓獻子拒絶說:「殺害國君來立威,這是我所不能做的。對國君施威是不仁,辦事不成是不明智。雖然得到一種好處,但也得了一個惡名,這我不能幹。從前我在趙氏家裡養大,孟姬進讒言陷害趙氏,我能頂住不出兵。人們有一句俗話說:『即使殺一頭老牛,尚且沒有人願意作主。』更何況要殺的是國君呢?你們幾位既然不願事奉國君,何必要用我韓厥呢!」中行偃準備討伐韓獻子,欒書說:「不行。韓厥辦事果斷,說話有道理。有道理辦事沒有行不通的,辦事果斷沒有達不到目的的。違犯了道理不吉祥,討伐果斷的人不會成功。他果斷而又順理行事,百姓不會違犯他,我們雖然想進攻他,能辦得到嗎?」於是便取消討伐。

156講:既弒厲公,欒武子使智武子、彘恭子如周迎悼公①。庚午,大夫逆于清原③。公言于諸大夫曰:「孤始願不及此,孤之及此,天也。抑人之有元君,將稟命焉。若稟而棄之,是焚谷也;其稟而不材,是谷不成也。谷之不成,孤之咎也;成而焚之,二三子之虐也。孤欲長處其願,出令將不敢不成,二三子為令之不從,故求元君而訪焉。孤之不元,廢也,其誰怨?元而以虐奉之,二三子之制也。若欲奉元以濟大義,將在今日;若欲暴虐以離百姓,反易民常,亦在今日。圖之進退,願由今日。」大夫對曰:「君鎮撫群臣而大庇蔭之,無乃不堪君訓而陷于大戮,以煩刑、史③,辱君之允令,敢不承業。」乃盟而入。辛巳,朝于武宮④。定百事,立百官,育門子,選賢良,興舊族,出滯賞,畢故刑,赦囚系,宥閒罪,薦積德,逮鰥寡,振廢淹,養老幼,恤孤疾,年過七十,公親見之,稱曰王父,敢不承。

【註釋】

①智武子:即智。彘恭子:即士魴,士會的兒子。食邑在彘,恭是他的謚號。悼公:晉悼公,即前文的孫周。②清原:晉地名,在今山西稷山東南。③刑:指掌管刑法的官。史:負責記事的史官。④武宮:晉武公的廟。

【譯文】


  
在殺害晉厲公以後,欒武子派荀罃、士魴到周都迎接晉悼公。庚午那天,大夫們都到清原去迎接。晉悼公對大夫們說:「我本來沒想到能有今天,現在即位為君,這是天命。臣民所以要擁立賢明的國君,想來就是為了接受國君的命令。假如接受了命令又不聽從,那就好比把穀子燒掉;如果得到的命令不合理,那好比穀子沒有成熟。穀子沒有成熟,那是寡人的罪過;穀子成熟了卻將它燒掉,那就是你們的暴虐了。我想長久地維持君位,發號施令不敢不成熟,你們大家發佈命令百姓不聽從,所以要求助于明君。寡人如果不成器,被廢除君位的話,那又能怨誰呢?如果國君賢明而你們暴虐地對待他,那就是你們太專橫了。如果想擁立賢君以成大義,就在今天;如果想施行暴虐使百姓離散,顛倒百姓事奉國君的常法,也在今天。你們好好圖謀一下,是尊奉我為國君還是廢黜我,今天都由你們決定。」大夫們回答說:「國君安撫群臣而且大力保護我們,只怕我們不能很好地接受國君的訓令,從而陷于犯罪而被處死,以至于麻煩法官、史官來為我們定罪記過,有辱國君的信令。我們怎敢不受命奉事呢?」於是就訂結盟約,進入了國都。

辛巳那天,悼公到武公廟朝祭。議定國家大事,任命百官,培育大夫的嫡子,選用賢良,提拔舊臣的子孫,補賞前朝的有功之臣,停止過去的刑罰,大赦囚犯,對嫌疑犯予以寬免,錄用積德的人,救濟鰥夫寡婦,起用被廢黜不用的賢才,撫養老人兒童,撫卹孤兒殘疾,年過七十的老人,悼公親自接見,敬稱他們為王父,那些老人們都樂於服從命令。

悼公即位



贊助商連結