首頁

匹克威克傳 - 188 / 288
世界名著類 / 狄更斯 / 本書目錄
  

匹克威克傳

第188頁 / 共288頁。

 大小:

 第188頁

朗讀:

信封上寫的是寄到匹克威克先生家,給××維勒老爺;左角上用了一個括弧,裡面寫了「連達」(系「速遞」之誤。)兩個字,是給送信人的指示。

「唔,」山姆說,「這可未免有點兒太帶勁了。我倒從來沒有聽說過一隻煮羊腿就叫做宴會。我不懂他們把紅燒的叫做什麼了。」


  

雖然如此,山姆並不化時間來細想這個問題,逕自走到匹克威克先生面前,要求允許他晚上出去。請假順利照准。得到許可以後,山姆。維勒在約定的時間之前一會兒,就帶了大門鑰匙逍逍遙遙地大步向女王廣場走去;他一走到那裡,就滿意地看見約翰。史毛卡先生在前面不遠的地方站着,把他的拍上粉的頭倚在一根路燈柱子上,用一根琥珀煙嘴抽着雪茄。

「你好嗎,維勒先生?」約翰。史毛卡先生說,一隻手優雅地舉一舉帽子,同時用謙和的態度把另外一隻輕輕地揮動着。「你好嗎,先生?」

「噯,照理說是復元了,」山姆答。「你自己覺得怎麼樣呀,我的好朋友?」

「不過馬馬虎虎罷了,」約翰。史毛卡先生說。

「啊,你工作得太辛苦了,」山姆說。「我怕你太辛苦;那不行啊,你知道;你決不能放任你那種頑強的精神呀。」

「那倒沒有什麼,維勒先生,」約翰。史毛卡先生答,「還是壞酒的作用大;恐怕我從前是太放蕩了。」

「啊,那就是了,是嗎?」山姆說;「那是很壞的毛病呵。」

「可是,那種誘惑,你明白的,維勒先生,」構翰。史毛卡先生說。

「唉,可不是嘛,」山姆說。

「鑽進社會的漩渦裡了,你明白的,維勒先生,」約翰。史毛卡先生說,嘆一口氣。

「真是可怕!」山姆答。

「不過總是這樣的,」約翰。史毛卡先生說;「假使你的命運要你過社會生活。據有社會地位,那末,別人能夠擺脫的誘惑,你對它們卻只有屈服的份兒。」

「恰恰和我的舅舅走上出風頭的路的時候說的一作羅,」山姆說,「而這位老紳士是很對的,因為他不到三個月的樣子就喝酒喝得送了命。」

約翰。史毛卡先生聽見把他和一位已故的紳士之間划上了等號,露出非常憤慨的模樣;但是山姆的臉上是一種不動聲色的鎮靜的態度,他就改變了心思,臉色重新和善起來。

「也許我們還是就去的好,」史毛卡先生說,看了看埋在很深的表袋底里的一隻銅表;用一根黑色的帶子把那只表提到袋口上來,帶子另外一頭扣了一個銅鑰匙。

「也許是,」山姆答,「否則他們吃喝過多,那就壞了事啦。」

「你喝過泉水沒有,維勒先生?」他們向大街走去的時候,他的同伴問。

「喝過一次,」山姆答。

「你覺得怎麼樣,先生?」

「我覺得是特裡特別地不舒服,」山姆答。

「啊,」約翰。史毛卡先生說,「你大概是不歡喜冷熱礦的味道吧?」

「我不大懂那玩藝兒,」山姆說。「我覺得它們有很強烈的。熱熨斗的味道。」

「那就是冷熱礦呀,維勒先生,」約翰。史毛卡先生鄙夷地說。

「得,假使是的,那也不過是一個非常沒有意義的字眼,」山姆說。「也許是的吧,不過我是對於化學不大在行的,所以不能說什麼羅。」說到這裡,山姆。維勒開始吹起口哨來,使約翰。史毛卡先生大為驚駭。

「對不起,維勒先生,」約翰。史毛卡先生說,被那種極端不文雅的聲音弄得痛苦不堪了。「你輓着我的手臂好不好?」

「謝謝你,你是非常好,但是我不想剝奪了你的胳臂,」山姆回答說。「我倒是歡喜把我的手放在口袋裏,假使那對於你是一樣的話。」山姆說了這話就實行起來,並且口哨吹得比先前更響得多了。


  
「這裡走,」他的新朋友說,當他們走上一條小街道的時候,他顯然放心得多了;「馬上就到了。」

「是嗎?」山姆說,完全不因為宣佈接近巴斯的優秀仆役們而有所動容。

「是的,」約翰。史毛卡先生說,「不要驚慌呵,維勒先生。」

「啊,不會,」山姆說。

「你會看到一些非常漂亮的制服了,維勒先生,」約翰。史毛卡先生繼續說;「也許你會覺得有幾位紳士在開頭有點兒高傲,不過不久他們就會好轉過來的。」

「那他們可太好了,」山姆答。

「你知道,」約翰。史毛卡先生接著說,帶著高尚的保護者的神氣;「你知道,因為你是一個陌生人,所以或者他們在開頭會對你有點不客氣。」

「不過,他們總不會很殘酷吧,是嗎?」山姆問。

「不會,不會,」約翰。史毛卡先生答,掏出那只狐狸頭的鼻煙壺,擺出一副紳士氣派吸了一撮鼻煙。「我們中間有幾個滑稽的傢伙,他們要說說笑話的,你知道;不過你決不要介意,決不要介意。」

「我努力領教他們的好手段吧,」山姆答。

「那很好,」約翰。史毛卡先生說,收起狐狸的頭,昂起他自己的;「我幫你。」

這時他們已經走到一個小小的蔬菜水果鋪子門口,約翰。史毛卡先生就走進去,山姆跟在後面,他一落到他背後,就又故態復萌,咧開嘴巴做了一連串最露骨。最純粹的歪嘴,還有其他的表情,顯出他是處在一種內心很愉快的。可妒羡的狀態之中。

穿過蔬菜水果鋪子,在它後面的一條小過道里的架子上放了帽子,他們走進一個小小的客堂;整個的堂皇的場面就映進了維勒先生的眼帘。



贊助商連結