第二十六章
這裡是巴德爾控告匹克威克的案子進行情形的一斑
揭發了金格爾,完成了此行的主要目的之後,匹克威克先生決定立刻回倫敦去,以便瞭解在這期間道孫和福格兩先生對他所提出的訴訟。在前面兩章詳細敘述過的那些可紀念的事件之後的第二天清早,他就憑着他的性格所有的全部勁頭和決心來行事了,按照這個決定,坐上了伊普斯威契開出的第一班馬車的后座;就在當天黃昏,帶著他的三位朋友和塞繆爾。維勒先生抵達首都,一路平安。
到了這裡,朋友們暫時別離了。特普曼。文克爾和史拿格拉斯先生各自回府,為他們將來重訪丁格來谷做一些必需的準備;匹克威克先生和山姆找到了一個非常好的。舊式的。舒舒服服的地方,就是在倫巴德街喬治場的喬治和兀鷹大飯店裡安置了下來。
匹克威克先生用過了飯,喝完了第二品脫紅葡萄酒,把絲手絹蒙在頭上,把腳擱在火爐欄杆上,並且把身體向安樂椅上一躺,這時,維勒先生帶著他的氈制的行李包走了進來,把他從平靜的沉思中驚醒。
「山姆,」匹克威克先生說。
「先生,」維勒先生說。
「我剛纔在想,」匹克威克先生說,「在高斯維爾街巴德爾太太家裡,我還有許多東西,我得在再離開倫敦之前把它們料理一下拿出來。」
「很好哇,先生,」維勒先生回答。
「我可以暫時把它們送到特普曼先生家裡,山姆,」匹克威克先生繼續說,「但是在把它們送走之前,一定要先去看看,把它們收拾在一塊兒。山姆,我要你到高斯維爾街去一趟,料理一下。」
「馬上去嗎,先生?」維勒先生問。
「馬上,」匹克威克先生答。「不過且慢,山姆,」匹克威克先生接上去說,一面掏出錢袋來,「還要付點房錢。本來是要到聖誕節才到期,不過你付掉吧,了卻了這樁事。早一個月通知退掉我的房子。通知在這裡,已經寫好了。交給巴德爾太太,告訴她,她只要願意的話,就貼召租條子吧。」
「很好,先生,」維勒先生答;「還有什麼嗎,先生?」
「沒有啦,山姆。」
維勒先生向門口慢騰騰地走過去,像是料到還有什麼吩咐;慢騰騰地開了門,慢騰騰地跨出去,慢騰騰地帶上門,門帶到只差一兩就要關上的時候,匹克威克先生喊了起來:
「山姆。」
「是,先生,」維勒先生說,很快退了回來,隨手把背後的門關上。
「我不反對,山姆,不反對你去試探試探巴德爾太太本人到底對我怎麼樣,那下流的和毫無根據的控訴是不是真的可能進行到底。我說我並不反對你這樣做,假使你自己願意的話,山姆呵,」匹克威克先生說。
山姆輕輕地點一點頭表示領悟,走了。匹克威克先生又把絲手絹蒙上了頭,打算定下心來打個瞌睡。維勒先生急急忙忙地出去執行他的任務了。
他走到高斯維爾街的時候差不多九點鐘了。前面的小客堂裡點着一對蠟燭,窗帘上反映着一對小帽子的影子。巴德爾太太有客人。
維勒先生敲了門,隔了很久的時間~~這段時間外面的人用來吹了一個曲子,在裡面的人用來點着了一支不容易化的扁蠟燭~~於是有一雙小靴子在地毯上拍拍地響着走過來,出現了巴德爾少爺。
「喂,小皮猴子,」山姆說,「媽媽好嗎?」
「她很好呵,」巴德爾少爺答,「我也好呵。」
「唔,算是運氣,」山姆說,「去對她說我要和她說話,我的小神童。」
巴德爾少爺接到這種請求,就把那難融的扁蠟燭放在樓梯腳下,溜進前客堂通報去了。
映在窗帘上的兩隻小帽子是巴德爾太太的兩位最另眼看待的相識者的頭上的東西,這兩位剛來不久,為的是喝杯安靜的茶,吃點熱熱的晚飯~~一份豬蹄和一些烤乳酪。乾酪正在爐子前面的一隻小小的淺鍋裡烤得黃焦焦的,使人歡喜極了;豬蹄呢,正在爐架上的一口洋鐵小鍋子裡煮得香噴噴的;巴德爾太太和她的兩位朋友也正舒舒服服地在靜靜地閒談,談着她們的一切特別親密的朋友和熟人;這時巴德爾少爺應了門回來傳達了塞繆爾。維勒先生告訴他的話。
「匹克威克先生的僕人!」巴德爾太太說,臉發了白。
「噯呀呀!」克勒平斯太太說。
「呀,我真不相信哪,要不是我湊巧在這裡的話!」山得斯太太說。
克勒平斯太太是一位矮小的。敏捷的。好多事的女人;山得斯太太是位高大。肥胖。臉色陰沉的人物;巴德爾太太的夥伴正是這兩位。
巴德爾太太覺得興奮是理所當然的;而且,在現有的情況之下,除了通過道孫和福格之外,到底該不該和匹克威克先生的僕人接什麼頭,這是她們三位都不大知道的,所以她們都不免驚慌了。在這種不知所措的情況之下,顯然的,可做的第一件事是狠狠地揍那在門口發現維勒先生的孩子一頓。所以他的母親就揍了他,而他就很好聽地哇啦哇啦哭起來。
「別響~~聽見沒有~~你這頑皮的東西!」巴德爾太太說。
「是嘛;不要煩你的可憐的母親了,」山得斯太太說。
「事實上,沒有你,她已經煩得可以了,湯姆,」克勒平斯太太帶著同情的聽天由命的態度說。
「啊!運氣不好呵,可憐的羔羊!」山得斯太太說。
這一切大道理只是叫巴德爾少爺哭得更響。
「那末我怎麼辦呢?」巴德爾太太對克勒平斯太太說。
「我想你應該見他的,」克勒平斯太太回答。「但是決不能沒有一個證人在場。」
「我想,兩個證人更合法些,」山得斯太太說,她正像另外那位朋友一樣,是好奇得要命了。
「也許讓他到這兒來好些吧,」巴德爾太太說。