第29頁
達爾文只到利馬去了一次,他在那裡獃了幾天。他甚至還打過獵,雖然獵獲的野物很少,但在這次考察中他卻仔細觀看了古秘魯人村莊的廢墟、灌溉渠和古墓,這些都使他聯想到,在歐洲人來到之前,這裡居住的古代民族已經具有很高的文化水平了。
第六章 塞治威克的預言1火山島嶼「比格爾」號從卡廖出發,駛往加拉帕戈斯群島。這些島嶼位於赤道線上,離美洲西部
很遠。這純粹是一些火山島嶼,島上有各種各樣的大小不同的火山口。儘管這些島嶼位於赤道線上,但是由於南極的氣流能到達這裡,所以島上的熱度便有所減輕。
達爾文登上的群島中的第一個島是查塔姆島,島上荒無人煙,地面被太陽曬得滾燙,佈滿了一層波狀的黑色玄武岩熔岩。這裡全是大戟科構成的灌木以及洋槐樹和仙人掌,沒有什麼樹木。很多熄滅了的圓井形火山口,以及很多懸崖峭壁和倒塌的火山口,使這個地方的地形顯得很不自然。達爾文覺得這個地方同像斯塔福德郡那些有許多鑄鐵廠的地方很相似,而艦長費茨羅伊諷刺地說,這個島是一個適合于集中各種魔鬼的地方。
達爾文在路上碰見了兩隻大烏龜,每隻至少有
90公斤;在那黑色的熔岩中,在那無葉的灌木叢和巨大的仙人掌中,這兩隻烏龜在達爾文看來好像是某些有生命的礦物。
9月
23日,「比格爾」號駛往查理島;那裡有很多來自厄瓜多爾的有色種族的流放犯,他們居住在將近
300米高處的一個有幾百人的殖民區裡,那裡有碧綠而茂密的植物和黑色土壤。當地居民經常獵捕野豬、山羊和烏龜,他們只種甘藷和香蕉。達爾文竭力從這個島上收集各種動物和植物,以便如他在《航海日記》中所寫的那樣,「在將來的比較中弄清楚,這個群島上的有秩序的生物應當屬於生物的哪個範圍或哪個中心」。
2蜥 蜴
10月
28日,「比格爾」號從南面駛抵加拉帕戈斯群島中的最大島嶼——阿爾貝馬爾島。第二天,「比格爾」號繞過該島的西南端後,通過了這個島和納爾博羅島之間的海面,晚上停泊在阿爾貝馬爾島的邦克灣。翌日晨,達爾文上岸去散步,他考察了一個很大的橢圓形火山口,在火山口底有一個藍色的淺湖。難以忍受的炎熱和灰塵使達爾文喘不過氣來。
於是他急速地來到淺湖處,貪婪地去喝水,但是水卻鹹得很。在沿岸的懸崖峭壁上,有很多灰黑色大蜥蜴,它們差不多有幾米長。而在丘崗上,則有很多另一種蜥蜴在跑來跑去,這種蜥蜴呈棕褐色,樣子很難看。前一種蜥蜴,腳上長有一種能游水的蹼,蹼的邊緣處被蜥蜴的尾巴壓成了扁的。
這種蜥蜴常常能游到離岸好幾百米遠的地方。達爾文把這種蜥蜴的胃剖開後,發現它們吃的几乎全是海中的藻類。這種海裡的蜥蜴在所有的島上都能看到。陸地上的那種蜥蜴,尾巴是圓的,腳趾之間沒有蹼。
這種蜥蜴只有在阿爾貝馬爾島、詹姆斯島、巴林頓島和英第法替給勃爾島上才能看到,而在南面和北面的很多島上卻碰不到。
陸地上的蜥蜴也吃植物。他們吃仙人掌、各種樹葉,特別是洋槐樹葉和一種酸果。
3烏 龜這些島嶼上的居民告訴達爾文,他們區別各個島嶼的烏龜,不僅是根據其大小,而且還根據其他一些特徵。達爾文在對生長在加拉帕戈斯群島上的動物和植物做了調查之後,得出了一個使人很感興趣的結論:鳥類、爬蟲類、昆蟲和其他一些種類的生物,都是這些島嶼上的「原有居民」,它們在其他地方是見不到的;從所指出的在各個島嶼上的烏龜之間的差別也可推及到其他各類動物。同時它們又都表現出與生長在美洲的動物有着明顯的種屬關係,儘管
560海里這一廣闊的海洋地帶把它們同大陸隔離開來。當然,更確切的材料是他後來在英國經過專家們對收集品經過整理加工之後得到的。
但是,毫無疑問,這些事實本身他在當時當地就已經看清了。例如,他在這裡曾經找到了一隻特殊的、對美洲大陸來說是非常典型的白兀鷲,一隻鳳頭鷄,和一隻斑鳩。這些動物都和美洲的很相似,但畢竟又有所不同。他還看到一些特殊的燕子
它與美洲的很接近和幾隻反舌鶇
它們是美洲所特有的。
特別有意思的是幾隻花鷄,它們的種類不同,嘴的形狀也不同:有寬形的,像蠟嘴雀的嘴;中等類型的,像海雀的嘴;有更尖細的,像知更鳥的嘴;有的像舍契德雀一類鳥的嘴,很像旋木雀的嘴。費茨羅伊在達爾文的工作室看到這些花鷄,笑着問他養這麼多相同的鳥有什麼用。達爾文告訴他,這些鳥都不一樣,是同一個種類裡變化出來的。艦長是一個虔誠的基督教徒,聽了以後大不以為然,嚴肅地說:「任何東西都是上帝創造的,上帝創造的東西是不會變化的!你決不能這樣講啊!」這時,達爾文的觀念已經成熟了,他很有信心地說:「艦長先生,這些鳥的祖先,都在南美大陸。
它們由於種種特殊的原因,例如乘風飛來啊,靠大鳥帶來啊,靠木片浮來啊,來到了不同的島嶼。島的四周是水,它們沒法飛出去,就在各自的島上生活,年長日久,因為環境不一樣,就產生了物種的變異。」「你說什麼?」費茨羅伊簡直不相信自己的耳朵。「物種變異!也就是說,生物為了適應環境,產生種種變異,經過遺傳和自然選擇,逐漸形成了新的物種。」達爾文肯定地回答。「你難道不相信萬物是上帝創造的嗎?」艦長氣憤地質問道。「我相信上帝,更相信真理……」達爾文堅定地表示。