第148頁
不過我非常奇怪,一些很有學問的並且三十年來習慣于做形而上學思考的人們,讀了我的沉思七遍以上之後,卻相信如果我用我檢查它們看看它們是否是一個敵對的人物提出來的同樣的精神去把它們重讀一遍我就不會那麼重視,不會對於它們所含的道理有一個如此有利的意見,以致相信每人都應該向這些道理的真理和連繫的力量和份量屈服。因為他們自己在我的推理中指不出任何一個錯誤。當然,如果他們認為我使用這樣一個分析法使我得以用這種方法來推翻正確的論證,或者給錯誤的論證塗脂抹粉,使任何人都發現不了錯誤的話,那麼他們歸之於我的東西大大超過了我應該接受的程度,而且也超過了應該歸之於任何人的程度;因為相反,我大聲疾呼,我從來沒有追求別的東西,除非是這樣的一種方法,用這種方法人們可以肯定真正理由的可靠性,發現錯誤的和似是而非的理由。因此我看到有些非常有學問的人還不同意我的結論我並不那麼感到奇怪,反而我很高興看到;在如此認真地反覆讀過我的理由之後,他們並沒有譴責我提出什麼不合適的東西,或者得出什麼不是合乎規格的東西。因為他們在接受我的結論上的困難很可以被歸之於他們根深蒂固的判斷習慣,他們判斷的不是這些結論裡所包含的東西,就象天文學家們所看到的那樣,他們不能想象太陽比地球還大,雖然他們有足夠的理由證明這是千真萬確的。但是,除非是因為這些推論是完全正確和無可置疑的而外,我看不出可能有什麼別的理由說明為什麼無論是這些先生們或者是我知道的任何人,直到現在都沒有在我的推論裡挑什麼毛病;因為主要的是,這些推論所依據的原則並不是模糊不清的,也不是大家不知道的,而是從一些最可靠、最明顯的概念裡得出來的,這些概念是人的精神從對一切事物的普遍懷疑起,然後從一切種類的成見中解脫出來以後得到的;因此必然不能有就連理智較差的人都能夠很容易看得出來的錯誤。這樣,我認為我不無理由做出這樣的結論,即:我所寫的那些東西並沒有被那些有學問的人們(他們在認真讀了多次之後還沒有被那些東西說服)的權威所削弱,反而被他們的權威本身所加強,因為,在那麼仔細認真的檢查之後,他們卻沒有在我的論證裡指出任何錯誤和謬論來。
第一哲學沉思集譯後記
笛卡爾的《第一哲學沉思集》(Meditationes de prima philo-sophia)最初是用拉丁文寫的,出版于
1641年。在正式出版之前,笛卡爾曾託人把六個沉思的校樣交給一些當時有名的神學家和哲學家閲讀,請他們提意見,以便根據他們的意見再做進一步的闡述,以期能夠更容易地得到巴黎大學神學院的出版許可。笛卡爾先後共收到六組《反駁》,他都針對這些《反駁》做了《答辯》。這樣,《沉思集》的拉丁文第一版就包括六個《沉思》、六組《反駁》和六個《答辯》。(第七組《反駁》是後來收到的,和《答辯》一起以及笛卡爾給狄奈〔Dinet〕神父的一封信收在拉丁文第二版裡。)笛卡爾的《答辯》是六個《沉思》的重要註解和補充,是笛卡爾哲學思想的非常寶貴的闡明,其中不少內容是六個《沉思》裡沒有談到或一提而過的。這些《答辯》和六個《沉思》組成了一個不可分割的整體。至于各組《反駁》的作者們,有些是著名的哲學家,例如霍布斯、阿爾諾和伽森狄,他們都提出了很多有價值的問題,而且從他們的《反駁》裡也可以看出他們的哲學態度,特別是第五組《反駁》(共約七萬字)本身就是唯物主義者伽森狄給後人留下的主要哲學著作之一。
一個頗有才華並且在朝廷裡有相當威望的年輕貴族德呂納(de Luynes)公爵讀了笛卡爾的《沉思集》後,十分讚賞笛卡爾的學說,認為值得把它公之於世,讓法國一般人都能一讀為快(拉丁文是只有少數有學問的人能懂的文字),於是他把六個《沉思》部分用法國大眾語言即法文翻譯出來,隨後克萊爾色列(Clerselier)又把《反駁》和《答辯》部分翻譯出來。可是伽森狄看到他的《反駁》在《沉思集》拉丁文版裡出現很不愉快,說他的《反駁》只是為笛卡爾個人看的,不該拿去公之於世,因而把他的《反駁》(即第五組《反駁》)
以及針對笛卡爾《答辯》的幾條新的《意見》,用《形而上學研究》(Disquisitio metaphysica)這個書名于
1644年在阿姆斯特丹出版。這時克萊爾色列正翻譯到第四組《反駁》,笛卡爾於是請他刪掉第五組《反駁》和《答辯》,讓他不要翻譯,而在它們的位置上換上笛卡爾《關於第五組反駁的聲明》和一篇作為對伽森狄的《形而上學研究》的答辯的《致克萊爾色列的信》。笛卡爾認為《形而上學研究》一書太厚,請人給他做了個節錄,《致克萊爾色列的信》就是針對這個節錄做的答辯。收在法文第一版第五組《反駁》和《答辯》的位置上。
雖然如此,克萊爾色列還是把第五組《反駁》和《答辯》翻譯了出來,並且終於勉強取得笛卡爾的同意,附在第六組《反駁》和《答辯》之後作為《沉思集》最後的部分,全書於
1647年出版,除第五組《反駁》和《答辯》外,各部分都經過笛卡爾親自審閲和修訂,比較拉丁文本,在不少地方看到增、刪的痕跡。就是由於這個緣故,《沉思集》的法文第一版比拉丁文版有更大的權威。