第120頁
這些意見沒有什麼重要,不值得你去費心;因為我不認為我的判斷值得你重視。因為,比如一塊肉很合我的口味,而我看到它不合別人的口味,這時我並不認為我的口味比別人的口味高;同樣,當一種意見讓我喜歡而別人並不以為然的時候,我決不想我的意見是最真實的。我倒相信「各有所好」這話說得十分好;我認為要讓大家都有同樣的感覺和要讓各人的口味都一樣,這差不多是同樣不公道的。我這樣說,是為了使你相信,我不反對你對我這些意見隨便做怎樣的判斷,或者甚至認為它們毫無價值,只要你承認我願為你效勞的感情,只要你不忽視我對於你的品德的尊敬,這對我就已經足夠了。
說不定我也許說了什麼失禮的話,因為在爭論的時候比較容易激動,這是常有的事。假如是這樣的話,那決不是我的本意,我完全同意把它從我的文章裏邊塗掉;因為我可以向你保證,我最初和唯一的意圖只在於享有你的友情的榮譽,並且把這種友情完整無缺地保存下來。再見。
第一哲學沉思集著者對第五組反駁的答辯①
笛卡爾先生致伽森狄先生
先生:
你用一篇那麼漂亮、那麼講究的講話攻擊了我的《沉思集》,而且我認為這篇講話對於進一步闡明我的《沉思集》的真理是那麼有用,因而對於你不厭其煩地從事這項工作,我不勝感激之至,同時對於尊敬的麥爾賽納神父邀請你這樣做,我也同樣對他表示萬分感謝。麥爾賽納神父對於追求真理一向是非常熱心的,特別是當這種真理能夠有助于增加上帝的榮耀時更是如此。他認為,要判斷我的論證是否正確,沒有比使用以下這種辦法更合適的了,即把我的論證交給公認為才學超眾的某些人去檢查,以便看看他們給我提出的各種問題,我是否都能妥善地一一予以回答。他的這種看法是很正確的。為此目的,他邀請了許多人,得到其中好幾個人的響應。我很高興你也接受了他的邀請。因為,雖然你在反駁我的意見上所使用的不是哲學家的道理,而是演說家的口才,用以迴避那些道理,不過,這無礙於使我感到非常愉快;而更讓我高興的是,由此我敢說,要在你所讀過的以前那些反駁②裡所包含的那些道理之外,再向我提出什麼新的道理,那是不容易的。因為,假如有什麼新的道理,你當然是不會放過的。我猜想你在這方面的全部意圖,不過是要告訴我那些人為了迴避我的道理所能採取的是些什麼辦法,同時使我有可能對那些手段加以預防。那些人,他們的精神陷入感官裏邊如此之深,以致除了用想象而外,什麼也體會不了,從而不適于做形而上學思考。因此,不要以為我在這裡對你做的答辯是向一個十全十美、精明強幹的哲學家(我知道你就是這樣的一個哲學家)的答辯,而是把你算在那些行尸走肉的行列裡,因為你就是借用了他們的面貌的;我對你做的答辯不過是我想要對他們做的答辯。
①本篇是根據法文第二版譯的。法文第一版缺。
②指前面的四組「反駁」而言。對反駁第一個沉思的答辯