第150頁
傑羅姆主要是一位著名的翻譯家,他翻譯了拉丁語譯本聖經,這書直到今日仍為天主教會中公認的聖經。在他以前西方教會在有關舊約全書方面主要依靠從七十人譯本聖經裡譯出的材料。這在一些重要的地方是與希伯來原文不同的。有如我們所見,基督徒們動輒主張自基督教勃興以來,猶太人曾改竄了希伯來文原典中似曾預言彌賽亞的章句。這種觀點已為有健全學術思想的人證明是站不住腳的;同時也是為傑羅姆所堅決否認的。他接受了拉比們在暗中給他的幫助,其所以不公開出名,是為了恐懼其他猶太人。針對基督徒方面的批評,傑羅姆為自己辯護說:「誰想挑剔這個譯本就讓他去問猶太人。」由於他承認了猶太人認為正確的希伯來文原典,所以他的譯本在最初曾受到很多人的敵視。可是部分上由於聖奧古斯丁大體的支持,該譯本終為世人所承認。這是一個偉大的成就,其中包含相當數量的原典批判。
傑羅姆比安布洛斯出生晚五年,公元
345年誕生於離阿奎雷亞不遠的一個小城斯垂登,該城于公元
377年為哥特人所毀。他的家庭雖不富有,但也還殷實。公元
366年,他去到羅馬,在那裡學習修辭學,並在道德上犯了罪。在遊歷高盧地方之後,他定居于阿奎雷亞,並變為一個禁慾主義者。以後他又在敘利亞的荒野裡隱居了五年。「他住在沙漠裡的時候過着一種嚴格的懺悔生活;期間交織着眼淚,呻吟,與精神恍惚的狀態;同時並被羅馬時代生活的不時回憶所纏繞。他住在一間小屋或一個洞穴裡;賺得自己每天的食糧,並以粗麻布蔽體。」在這時期以後,他旅行到君士坦丁堡,並在羅馬居住了三年。在羅馬他作了達馬蘇斯教皇的朋友兼顧問;在教皇的勖勉下,着手了聖經的翻譯。
聖傑羅姆是一個進行過多次爭論的人。關於聖保羅在加拉太書二章中論及的聖彼得某些有問題的作風,他曾和聖奧古斯丁有過爭論;關於歐利根他曾和他的朋友魯芬納斯決裂;又由於他激烈地反對裴拉鳩斯,從而導致他的修道院遭到了該派暴徒的襲擊。達馬蘇斯教皇逝世後,他好象和新任教皇也發生過爭執;當他住在羅馬時期他曾結識了一些篤信的命婦,他曾說服其中一些人進入了禁慾生活。新任教皇和其他許多羅馬人同樣討厭這件事。由於這事及其他,傑羅姆離開了羅馬遷往伯利恆城,從公元
386年到公元
420年他死為止,一直居住在該地。
在他勸服的婦人當中,值得特別注意的有兩位:葆拉寡婦和她的女兒尤斯特修慕。這兩位婦人特意陪伴他遠途跋涉到伯利恆。她倆屬於最高的貴族階級,這聖人對她倆的態度不能不使人感到一抹勢利氣。當葆拉逝世在伯利恆安葬的時候,傑羅姆在她的墓前寫了一片墓誌銘:
在這墳墓里長眠着塞庇歐的孩子,她是顯赫的阿加梅農一族,格拉古的後裔,名門保羅家的女兒:在這裡安息着為雙親以及女兒尤斯特修慕所熱愛的葆拉婦人;在羅馬婦人中她是第一位不辭艱辛為了基督而選擇伯利恆城的人。
傑羅姆寫給尤斯特修慕的一些信是很奇特的。他仔細而又坦率地忠告她保持童貞;他對舊約聖書中某些委婉辭句加以正確的解剖學的解釋;在讚揚修女院生活的樂趣時,他運用了一種性愛的神秘主義的表現方法。修女是基督的新婦;這種婚姻在所羅門的《雅歌》中曾受到讚美。當尤斯特修慕宣誓作修女時,傑羅姆在寫給她母親的一封長信中,寫着以下令人注目的辭句:「您是否因她選擇了作國王的(基督的)妻子的道路;沒有去作士兵的妻子而感到忿懣?她給您帶來了一項高貴的特權,您現在已作了神的岳母。」
在同一封信裡,他對尤斯特修慕本人說:「希望閨房的秘密永遠守護着你;讓新郎永遠和你在內心中嬉戲;你祈禱嗎?那時你就在和新郎談話;你讀經嗎?那時他就和你交談。當你睡覺的時候,他將從後面來到並把手放入門孔,這時你的心將為他感動;並會驚醒起來同時說出,『我害了相思病。』於是他會回答說:『我的妹妹,我的新婦,你是一座圈起來的花園,一泓閉鎖的泉水和一道密閉的噴泉。』」在同一封信裡他又敘述,當他斷絶了親友,「更困難的是,斷絶了慣用的美味佳餚之後,」他仍舊戀戀不捨他的藏書,於是他把它們隨身帶到荒野裡去。「如此象我這樣一個可憐的人卻只為了以後能讀到西塞羅的作品而寧願絶食」。經過幾晝夜的良心譴責,他重又墮落,並讀了普勞圖斯的作品。在這种放縱之後,他感覺到先知們的文體頗粗劣而可厭。終於在一次熱病中,他夢見在最後審判的時候,基督問他是什麼人,他回答說他是一個基督徒。於是基督回答說:「你在撒謊,你是個西塞羅的信徒;而不是基督的信徒。」於是他被判以鞭笞的刑罰,最後傑羅姆乃在夢中喊道:「主!如果我再持有世俗的書籍,或如果我再閲讀這類東西,我便是自絶於我主了」。他並附帶說:「這決不是夢囈或空虛的夢幻。」
此後幾年中,在他的書簡裡几乎沒有引用過什麼古典詞句。然而過了一個時期之後,他又在文章裡引用了維吉爾,霍拉斯甚至歐維德的詩句;然而這些引用則似乎出於回憶,因為其中某些詞句曾一再地重複出現。
據我所知傑羅姆的書信,比任何其他作品,更為顯明地表達了由於羅馬帝國衰亡而產生的感情。公元
396年時他寫道: