第39頁
「說實話,柯林斯先生,任你怎麼誇獎我,都是浪費唇舌。這自己的事自己會有主張,只要你相信我所說的話,就是賞我的臉了。我祝你幸福豪富。我所以放縱你的求婚,也就是為了免得你發生什麼意外。而你呢,既然向我提出了求婚,那麼,你對於我家裡的事情,也就不必感到有什麼不好意思了,將來浪博恩莊園一旦輪到你做評價,你就可以取之無愧了。這件事就這樣一言為定吧。」她一面說,一面站起身來,要不是柯林斯先生向她說出下面的話,她早就走出屋子了。
「要是下趟我有幸再跟你談到這個問題,我希望你能夠給我一個比這次滿意點的回答。我不怪你這次冷酷無情,因為我知道,你們姑娘們對於男人第一次的求婚,照例總是拒絶,也許你剛剛聽說的一番話,正符合女人家微妙的性格,反而足以鼓勵我繼續追求下去。」
伊麗莎白一聽此話,不免有些氣惱,便大聲叫道:「柯林斯先生,你真弄得我太莫名其妙了。我的話已經說到這個地步,要是你還覺得這是鼓勵你的話,那我可不知道該怎麼樣放縱你,才能使你死心塌地。」
「親愛的表妹,請允許我說句自不量力的話:我相信你拒絶我的求婚,不過是照例說說罷了。我所以會這樣想,簡單說來,有這樣幾點理由:我覺得我向你求婚,並不見得就不值得你接受,我的家產你決不會不放在眼裡。我的社會地位,我同德·包爾府上的關係,以及跟你府上的親戚關係,都是我非常優越的條件。我得提請你考慮一下:儘管你有許多吸引人的地方,不幸你的財產太少,這就把你的可愛、把你許多優美的條件都抵消了,不會有另外一個人再向你求婚了,因此我就不得不認為:你這一次並不是一本正經地拒絶我,而是彷效一般高貴的女性的通例,欲擒故縱,想要更加博得我的喜愛。」
「先生,我向你保證,這決沒有冒充風雅,故意作弄一位有面子的紳士。但願你相信我說的是真話,我就很有面子了,承蒙不棄,向我求婚,我真是感激不盡,但要我接受,是絶對不可能的。我感情上怎麼也辦不到。難道我說得不夠明白嗎?請你別把我當作一個故意作弄你的高貴女子,而要把我看作一個說真心話的平凡人。」
他大為狼狽,又不得不裝出滿臉的慇勤神氣叫道:「你始終都那麼可愛!我相信只要令尊令堂作主應承了我,你就決不會拒絶。」
他再三要存心自欺欺人,伊麗莎白可懶得再去理他,馬上不聲不響地走開了。她打定了主意:倘若他一定要把她幾次三番的拒絶看作是有意討他的好,有意鼓勵他,那麼她就只得去求助于她父親,叫他斬釘截鐵地回絶他。柯林斯總不見得再把她父親的拒絶,看作一個高貴女性的裝腔作勢和賣弄風情了吧。
第二十章
柯林斯先生獨自一個人默默地幻想著美滿的姻緣,可是並沒有想上多久,因為班納特太太一直待在走廊裡混時間,等着聽他們倆商談的結果,現在看見伊麗莎白開了門,匆匆忙忙走上樓去,她便馬上走進飯廳,熱烈地祝賀柯林斯先生,祝賀她自己,說是他們今後大有親上加親的希望了。柯林斯先生同樣快樂地接受了她的祝賀,同時又祝賀了她一番,接着就把他跟伊麗莎白剛纔的那場談話,一五一十地講了出來,說他有充分的理由相信,談話的結果很令人滿意,因為他的表妹雖然再三拒絶,可是那種拒絶,自然是她那羞怯淑靜和嬌柔細緻的天性的流露。
這一消息可叫班納特太太嚇了一跳。當然,要是她的女兒果真是口頭上拒絶他的求婚,骨子裡卻在鼓勵他,那她也會同樣覺得高興的,可是她不敢這麼想,而且不得不照直說了出來。
她說:「柯林斯先生,你放心吧,我會叫麗萃懂事一些的。我馬上就要親自跟她談談。她是個固執的傻姑娘,不明白好歹;可是我會叫她明白的。」
「對不起,讓我插句嘴,太太,」柯林斯先生叫道:「要是她果真又固執又傻,那我就不知道她是否配做我理想的妻子了,因為象我這樣地位的人,結婚自然是為了要幸福。這麼說,如果她真拒絶我的求婚,那倒是不要勉強她好,否則,她脾氣方面有了這些缺點,她對於我的幸福決不會不什麼好處。」
班納特太太吃驚地說:「先生,你完全誤會了我的意思,麗萃不過在這類事情上固執些,可是遇到別的事情,她的性子再好也沒有了。我馬上去找班納特先生,我們一下子就會把她這個問題談妥的,我有把握。」
她不等他回答,便急忙跑到丈夫那兒去,一走進他的書房就嚷道: