第38頁
「說真的,伊麗莎白小姐,你害羞怕臊,非但對你沒有絲毫損害,而且更增加了你的天生麗質。要是你不這樣稍許推委一下,我反而不會覺得你這麼可愛了。可是請你允許我告訴你一聲,我這次跟你求婚,是獲得了令堂大人的允許的。儘管你天性羞怯,假痴假獃,可是我對你的百般慇勤,已經表現得非常明顯,你一定會明白我說話的用意。我差不多一進這屋子,就挑中你做我的終身伴侶。不過關於這個問題,也許最好趁我現在還控制得住我自己感情的時候,先談談我要結婚的理由,更要談一談我來到哈福德郡擇偶的打算,因為我的確是存着那種打算的。」
想到柯林斯這麼一本正經的樣子,居然會控制不住他自己的感情,伊麗莎白不禁覺得非常好笑,因此他雖然說話停了片刻,她可沒有來得及阻止他往下說:
「我所以要結婚,有這樣幾點理由:第一,我認為凡是象我這樣生活寬裕的牧師,理當給全教區樹立一個婚姻的好榜樣;其次,我深信結婚會大大地促進我的幸福;第三(這一點或許我應該早提出來),我三生有幸,能夠等候上這樣高貴的一個女施主,她特別勸告我結婚,特別贊成我結婚。蒙她兩次替我在這件事情上提出了意見(而且並不是我請教她的!),就在我離開漢斯福的前一個星期六晚上,我們正在玩牌,姜金生太太正在為德·包爾小姐安放腳蹬,夫人對我說:『柯林斯先生,你必須結婚。象你這樣的一個牧師,必須結婚。好好兒去挑選吧,挑選一個好人家的女兒,為了我,也為了你自己;人要長得活潑,要能做事,不求出身高貴,但要會算計,把一筆小小的收入安排得妥妥貼貼。這就是我的意見。趕快找個這樣的女人來吧,把她帶到漢斯福來,我自會照料她的。』好表妹,讓我說給你聽吧,咖苔琳·德·包爾夫人對我的體貼照顧,也可以算是我一個優越的條件。她的為人我真無法形容,你有一天會看到的。我想,你這樣的聰明活潑一定會叫她喜歡,只要你在她那樣身份高貴的人面前顯得穩重端莊些,她就會特別喜歡你。大體上我要結婚就是為的這些打算;現在還得說一說,我們自己村裡多的是年輕可愛的姑娘,我為什麼看中了浪博恩,而沒有看中我自己村莊的呢?事情是這樣的:往後令尊過世(但願他長命百歲),得由我繼承財產,因此我打算娶他的個女兒作家室,使得將來這件不愉快的事發生的時候,你們的損失可以儘量輕一些,否則我實在過意不去。當然,正如我剛纔說過的,這事情也許要在多少年以後才會發生。我的動機就是這樣,好表妹,恕我不揣冒昧地說一句,你不至于因此就看不起我吧。現在我的話已經說完,除非是再用最激動的語言把我最熱烈的感情向你傾訴。說到妝奩財產,我完全無所謂,我決不會在這方面向你父親提出什麼要求,我非常瞭解,他的能力也辦不到,你名下應得的財產,一共不過是一筆年息四厘的一千鎊存款,還得等你媽死後才歸你所得。因此關於那個問題,我也一聲不響,而且請你放心,我們結婚以後,我決不會說一句小氣話。」
現在可非打斷他的話不可了。
「你太心急了吧,先生,」她叫了起來。「你忘了我根本沒有回答你呢。別再浪費時間,就讓我來回答你吧。謝謝你的誇獎。你的求婚使我感到榮幸,可惜我除了謝絶之外,別無辦法。」
柯林斯先生鄭重其事地揮手回答道:「年輕的姑娘們遇到人家第一次未婚,即使心裡願意答應,口頭上總是拒絶;有時候甚至會拒絶兩次三次。這樣看來,你剛纔所說的話決不會叫我灰心,我希望不久就能領你到神壇跟前去呢。」
伊麗莎白嚷道:「不瞞你說,先生,我既然話已經說出了口,你還要存着指望,那真太奇怪了。老實跟你說,如果世上真有那麼膽大的年輕小姐,拿自己的幸福去冒險,讓人家提出第二次請求,那我也不是這種人。我的謝絶完全是嚴肅的。你不能使我幸福,而且我,相信我也絶對不能使你幸福。唔,要是你的朋友咖苔琳夫人認識我的話,我相信她一定會發覺,我無論在哪一方面,都不配做你的太太。」
柯林斯先生嚴肅地說:「就算咖苔琳夫人會有這樣的想法,我想她老人家也決不會不讚成你。請你放心,我下次有幸見到她的時候,一定要在她面前把你的淑靜、節儉、以及其他種種可愛的優點,大大誇獎一番。」