首頁

霧都孤兒 - 48 / 153
世界名著類 / 狄更斯 / 本書目錄
  

霧都孤兒

第48頁 / 共153頁。

 大小:

 第48頁

朗讀:

就這樣,整整一天,連同隨後的好幾天,從清早到半夜,奧立弗一個人影也見不到。在這段漫長的時光裡,與他作伴的只有他自己的浮想。他怎麼也忘不了那些好心的朋友,他們一定早就把自己看成另一種人了,這樣的念頭實在令人傷心。

約莫過了一個禮拜,老猶太不再鎖門,他可以隨意在房子裡到處走了。


  

這地方非常骯髒污穢。樓上的幾個房間裝有高大的木製壁爐架和大門,牆壁上鑲有嵌板,壁帶一直嵌到天花板。由於無人看管,這些東西積滿了塵埃,已變得暗淡無光,但卻裝飾得千姿百態,各不相同。根據所有這些跡象,奧立弗斷定,很久以前,在猶太老頭還沒生出來的時候,這房子屬於一些境遇比較好的人,說不定曾一度金碧輝煌,儘管現在滿目淒涼。

在牆壁與天花板的犄角裡,蜘蛛早已架好了網。有時候,奧立弗輕手輕腳走進一間屋子,會看見老鼠在地板上竄來竄去,驚慌不迭地跑回洞裡。除此以外,房子裡再也看不見、聽不到任何有生命的東西的動靜聲響了。有好多次,當天色暗下來,他一個房間一個房間地遊蕩,累了便蜷縮到靠近大門的走廊角落裡,盼着能儘量離有血有肉的人近一些,他獃在那兒,傾聽著外邊的聲音,計算着時間,直到費金或是那幾個少年回來。

所有房間的窗板正一天天腐爛,全都關得密不透風,壓窗板的橫條用螺釘牢牢地釘在木槽裡。僅有的光線從房頂上一個個圓孔中躲躲閃閃地溜下來,使屋子顯得更加昏暗,佈滿奇形怪狀的影子。頂樓開着一扇後窗,沒有裝窗板,上邊的柵欄已經生鏽。奧立弗經常滿臉惆悵地往外張望,一看就是幾個小時,可是除了參差不齊、密密層層的一大片屋頂,黑沉沉的煙囪和山牆的尖頂之外,什麼東西也分辨不出。確實,偶爾也可以看到遠處一所房子的屋頂矮牆上冒出一個頭髮蓬亂的腦袋,但一晃又很快消失了。奧立弗的瞭望窗是釘死了的,加上多年雨淋煙熏,往外看一片朦朧,他頂多能夠把外邊各種東西的形狀區別開,至于想辦法讓別人看見他或者聽到他的聲音——這就好比他是獃在聖保羅大教堂的圓頂裏邊一樣,根本談不上。

一天下午,機靈鬼和貝茲少爺都在張羅晚上出門的事,先提到名字的那位小紳士心血來潮,表示出對他個人打扮的某種憂慮(平心而論,這決不是他向來就存在的一個缺點)。出於這一目的,他居然賞臉,命令奧立弗幫助他梳妝打扮一下。

奧立弗見自己能派上用處,真有些受寵若驚,身邊總算有了幾張面孔,哪怕看上去並不和氣,也夠他高興的。再者說,他很想通過老老實實做事來感化身邊的幾個人,對這一提議他沒有一點反對的意思,立刻表示樂意效勞,機靈鬼坐到桌子上,以便將靴子搭在奧立弗的一條腿上,他在地板上跪下來,開始進行被達金斯先生稱作「替腳套上光」的這一道工序。用通行的語言來說這句話,就是替他擦鞋。

一個人擺出一副非常舒適的姿勢,在餐桌上坐下來,一邊抽菸鬥,一邊漫不經心地將一條腿蕩來蕩去,讓別人替自己擦鞋,既省下了從前那種脫下來的麻煩,又免去了重新穿上時估計得到的痛苦,免得打斷自己的暇想,有理性的動物在這種時候想來都可能體驗到這種悠哉游哉的感覺,要不然就是醇厚的煙草使機靈鬼心曠神恰,或者是溫馨的啤酒使他的思維活動平靜下來了,反正眼下他顯然渾身洋溢着一種既浪漫又熱忱的情趣,跟他的天性頗不相符。他低頭看了奧立弗一眼,一副若有所思的樣子。接着他又抬起頭來,輕輕嘆了一口氣,一半是走神一半是衝著貝茲少爺說道:

「真可惜,他不是搞我們這行的。」

「啊,」查理·貝茲少爺說,「他不知道好歹。」

機靈鬼又嘆了一口氣,吸起煙斗來,查理也吸了起來。兩個人吞雲吐霧,一時都沒作聲。

「你大概連扒包是怎麼回事都不知道吧?」機靈鬼悲哀地問。

「這個我懂,」奧立弗抬起頭來,回答說,「就是小——你就是一個,對嗎?」奧立弗說著,打住了話頭。

「是啊,」機靈鬼答道,「別的行當我還瞧不上呢。」達金斯先生抒發出這番感想,把帽子使勁往上一推,直瞪瞪地瞅着貝茲少爺,似乎想表示歡迎他發表與此相反的觀點。

「是啊,」機靈鬼重複了一句,「查理是,費金是,還有賽克斯、南希、蓓特,大傢伙兒全是小偷,直到那只狗,它還是我們一夥中最滑頭的一個呢。」

「也是嘴巴最牢靠的一個。」查理·貝茲加了一句。


  

「就是在證人席上它也不會汪汪叫,怕禍事落到它自個兒身上,是啊,就是把它綁起來,讓它在那兒獃上兩個禮拜,不給它東西吃,它也不會吭聲。」機靈鬼說。

「可不是嘛。」查理表示贊同。

「這狗怪怪的。碰上生人大笑或是唱歌,它從不擺出凶神惡煞的樣子。」機靈鬼接著說道,「聽見拉提琴,它從不亂吼亂叫。跟它不是一家子的狗,它從來不恨。噢,才不呢。」

「真是個地地道道的基督徒。」查理說。

這句話僅僅是褒獎這頭畜生有能耐,然而貝茲少爺並不知道,這句話在另外一個意義上卻是一種頗為中肯的看法,因為世間有無數的女士、先生自稱為地地道道的基督徒,這些人與賽克斯先生的狗之間存在着非常突出而又奇特的相似之處。

「得啦,得啦,」機靈鬼將扯到一邊的話題又拉了回來,這是出於職業上的細心,這種細心總是左右了他的一言一行。「反正跟這個小娃娃沒一點關係。」



贊助商連結