第12頁
該對讀者說一下,為什麼我會如此同情地瞅着阿麗娜。我在彼得堡的時候,一個偶然機會使我認識了茲韋爾科夫先生。他當時身居要職,以博識和幹練聞名。他有一位胖乎乎的夫人,她有些神經過敏,愛哭鼻子,可又很凶,是個平庸而叉討厭的女人;他也有一個兒子,是個地道的又嬌又蠢的公子哥。茲韋爾科夫先生本人的長相也令人不敢恭維:那張近乎四方形的寬臉上狡猾地瞪着一雙鼠眼,翹着一個又大又尖的鼻子,鼻孔朝外翻;剪得很短的白髮像鬃似的戳立在他那佈滿皺紋的前額上邊,兩片薄嘴唇不停地顫動着,甜膩膩地微笑着。茲韋爾科夫先生常叉開兩腿站着,把那雙胖胖的手插在口袋裏。有一次我和他兩人坐馬車出城。我們攀談起來。作為一個閲歷豐富的能幹人,茲韋爾科夫先生便教導起我「恕我直言,」他最後尖聲尖氣地說,“你們這些年輕人對各種事情不假思索,便作出判斷和解釋;你們很少瞭解自己的祖國。你們,先生們,對俄羅斯很不熟悉,就是這麼回事……你們全只讀德國人的書。比如說,您現在跟我談這談那,喏,比如談僕人題……很好,我不爭論,這一切都很好;可是你們不瞭解他們,不瞭解他們是些什麼樣的人。(茲韋爾科夫先生大聲擤了下鼻涕,嗅了嗅鼻煙。)比如,有一件小趣聞,我來對您說說,這可能會讓您感興趣。(茲韋爾科夫先生咳了一下。)
您是知道的,我的太太是什麼樣的人:比她更善良的女人,恐怕是難以找到的,這您也是承認的。她使喚的丫頭過的可不是常人的日子——簡直像在天堂……但是我的太太給自己立下一道規矩:不用結過婚的女仆。那樣的女仆確實不合適:一個女仆有了孩子後,就有這事那事,哪兒還能好好服侍太太,照料她的飲食起居呢‧那樣的女仆會顧不上這些,她已經沒有這份心思了。這也是人之常情嘛。事情是這樣的:有一次我們乘車經過我們的村子,這事有些年頭了——怎麼對您說呢,說實話——早在十五六年前吧。我們看到村長家裡有個小姑娘,是他的閨女,模樣標緻極了;而且您要知道,那儀態裡還帶有嬌媚勁。我太太就對我說:『科科,——您知道她是這樣稱呼我的——把這個小丫頭帶到彼得堡吧,我很喜歡她。科科……』我說,好吧,帶去吧。那村長嗎,不用說,就向我們下跪道謝,您明白,他做夢也想不到有這樣好運……當然噦,那小丫頭還不懂事,大哭了一陣。寸頭這的確會讓她害怕:要離開爹娘的家嘛總之……這沒有什麼可奇怪的。她很快就跟我們處慣了;起初讓她和女仆們一處住;當然,得調教她。您猜怎麼著‧……這丫頭的長勁可驚人了;我太太對她簡直喜歡得不得了,可疼她啦,終於撤了其他幾個女仆,讓她來當自己的貼身丫頭……看到了吧!……也該為她說旬公道話:我太太壓根兒沒有過這樣可心的丫頭;她那麼慇勤、恭順、聽話,簡直樣樣都稱人的心。可說實話,我太太對她也太寵了;給她穿得漂漂亮亮,讓她與主人吃一樣的飯菜,喝一樣的茶……嘿,真教人難以想象!就這樣她在我太太身邊伺候了十來年。忽然,有一天早上,您想象一下吧,阿麗娜——她的名字叫阿麗娜——沒有稟報就走進我的辦事室裡——撲通一聲便跪在我面前……坦白地說,我容忍不了這個。人在任何時候都不該忘記自己的身份,不是嗎‧你有什麼事‧“老爺,亞歷山大‧西雷奇,請您發發慈悲。什麼‧請許我出嫁吧。說實話,我很驚訝。
「你是知道的,傻丫頭,太太身邊沒有別的丫頭呀!」
「我會照常服侍太太的。瞎說!瞎說!太太是不用出嫁的丫頭的。」
「馬拉尼婭可以接替我。別說三道四了!隨您怎樣吧……」說真的,我驚獃了。對您說吧,我是這樣的人:我敢說,沒有什麼像忘恩負義的事二樣讓我感到這樣強烈的痛恨的了……反正對您說說不要緊,您知道我太太是什麼樣的人,她是天使的化身,她的善良是無法言傳的……哪怕是魔鬼,也會憐惜她的。我把阿麗娜轟出房去。我思謀着她沒準會醒悟的,要知道,我不信人會那麼壞,會以怨報德。您猜怎麼著‧半年後她又為同一件事來求我。我,說真的,非常氣惱,把她趕了出去,並嚇唬她,說要去告訴太太。我火極了……可是還有令我吃驚的:過了不多日子,我太太眼淚汪汪地來找我,她十分激動,簡直讓我嚇壞了。『出什麼事啦‧「阿麗娜……』您明白……您明白……這事我羞於說出。‘不會吧……會是誰呢‧“是僕人彼得魯什卡。,我肺都氣炸了。我這個人哪……就不愛含糊……彼得魯什卡……沒有錯。懲罰他也行,不過,依我看,他沒有錯。阿麗娜嘛,唉,唉,還有什麼可說呢‧當然,我立刻吩咐把她的頭髮剃了,給她換上粗布衣服,把她遣送到鄉下去。我太太失去了一個可心的婢女,但這也無奈何:家裡總不能被搞得一團糟。爛肢不如一下截去為好……唉,唉,現在您自己想想吧,反正您是瞭解我的太太的,這,這,這……終究是個天使呀……她就是捨不得阿麗娜嘛,阿麗娜明明知道這個,而她就不顧羞恥……不是嗎‧您說說……啊‧還能說什麼呢!總之,毫無辦法。至於我嗎,這個、r頭的忘恩負義也使我痛心,難過了好一陣子。不管怎麼說……這種人沒有良心,無情無義!你無論怎樣喂狼,狼總是眼瞧樹林……且當作後事之師吧!不過我僅是想向您說明……」