第77頁
「啊!」那聲音喊,而聲音的主人是在他和桌子之間的最後二十五個土耳其人。官吏。騎士和查爾斯第二之間擠着,「呱呱叫的軋布機~~培克的專利品~~經過這一擠,我的衣服上不會有一點兒皺痕了~~應該在來的時候,'把襯衫穿上,~~哈!哈!這個主意不壞~~可是把襯衫穿在身上用軋布機來軋,倒也古怪哪~~叫人頭疼的玩意兒~~非常之叫人頭疼。」
說著這些斷斷續續的話,一位打扮成海軍軍官的青年人向桌子跟前擠過來了,吃驚的匹克威克派們一看那副身材和嘴臉,正是阿爾弗雷德。金格爾先生。
這個罪犯剛剛握住了里奧。亨特爾夫人伸給他的手,眼光就碰到了匹克威克先生的憤怒的眼球。
「哈囉!」金格爾說。「完全忘記了~~沒有關照車伕~~馬上去吩咐~~一會兒就回來。」
「馬上教用人或者亨特爾先生去不就行了,非茲—馬歇爾先生呵,」里奧。亨特爾夫人說。
「不用,不用~~我去~~不用多久~~即刻回來,」金格爾回答。說著就在人群裡消失了。
「對不起,請問一句,夫人,」激昂起來的匹克威克先生說,站了起來,「這青年人是誰呀,他住在哪裡?」
「他是一個很有錢的人,匹克威克先生,」里奧。亨特爾太太說,「我很想給你介紹一下的。伯爵一定很歡喜他。」
「不錯,不錯,」匹克威克先生連忙說。「他的住址是~~」
「眼前是住在墳堆上的安琪兒飯店。」
「在墳堆上?」
「在聖愛德門德墳堆上,離這裡沒有幾里地。但是噯呀呀,匹克威克先生,你不是要走吧‧的確的,匹克威克先生,你不能這麼快就走呀。」
可是里奧。亨特爾太太還沒有來得及說完,匹克威克先生早已鑽進了人群,走到園子裡,並且隨即在那裡遇到了緊跟着他出來的特普曼先生。
「沒有用,」特普曼先生說。「他已經走了。」
「我知道,」匹克威克先生說,「我要去追他。」
「追他!到哪裡?」特普曼先生問。
「到墳堆上的安琪兒飯店,」匹克威克先生回答,說得很快。「我們怎麼知道他又在那裡騙什麼人‧他曾經騙過一位可敬的人,而我們是無辜的禍首。不能讓他再這樣了,只要我辦得到的話;我要揭發他。山姆!我的當差的到哪去了?」
「在這裡呵,先生。」維勒先生回答,從一個隱僻的地方鑽了出來,他在那裡把一兩個鐘頭之前從早餐桌上取得的一瓶馬得拉葡萄酒和別的僕人們品評過了。「你的當差的在這裡,先生。正像那活骷髏說的,對於這個稱呼很得意。」
「馬上跟我去,」匹克威克先生說。「特普曼,假使我留在墳堆上,我就寫信給你,你就去找我。到那時候再見吧,祝你好!」
勸阻是沒有用的。匹克威克先生已經激動起來,已經下了決心。特普曼先生回到夥伴那裡去了;過了一個鐘頭,有關阿爾弗雷德。金格爾先生,或者查爾斯。非茲—馬歇爾先生的一切回憶就都消失在使人興奮的四組舞和香檳酒之中了。而這個時候,匹克威克先生和山姆。維勒正坐在一輛驛車外面的座位上,不斷地縮短着他們和聖愛德門德墳堆這個古老的鎮市之間的距離。
第十六章
情節太曲折,無法簡述
一年四季之中,大自然的外貌最美不過的一個月就是八月。春天有許多美點,五月是新鮮和嬌艷的月份,但是這種時節的媚人處是由於和冬季的對照而加強起來的。八月沒有這種有利的條件。它來的時候,我們所記得的只有晴朗的天。綠色的田野和芬芳的花~~雪。冰和凜冽的寒風已經完全被我們的腦子遺忘了,正如它們已經完全從地面消失了一樣,~~然而八月還是何等可愛的時節呵!果園裡和谷田裡震盪着嘈雜的勞動聲;結了一叢叢豐碩果實的枝條垂到地面,連樹幹都墜得發彎了;穀物呢,整整齊齊地一束一束堆着,或者被不時掠過的一陣陣的微風吹得搖搖擺擺,像是在向鐮刀求愛,它們給這片風景染上一片金色。似乎有一種豐美的柔和氣氛籠罩着整個地面;時節的影響像是連大車也受了感染,它在收割過的田野裡的緩慢的移動唯有眼睛可以看得出來,而耳朵卻聽不到粗濁的聲音。
馬車從沿路的田野和果園旁邊迅速馳過的時候,那些正在把水果堆進粗籃子,或者在拾落在地上的谷穗的成群的婦女和孩子都暫時停下工作,把曬得黑黝黝的臉用曬得更黑的手掩住,抬頭好奇地注視過客;有一個胖孩子因為太小,還不能工作,但是又頑皮得不能留在家裡,所以為了安全起見,把他放在一隻大簍子裡,這時也爬在簍子邊上,高興得亂踢亂叫。割禾的人停下工作,抱著胳膊站在那裡看駛過的車子;拉大車的一副笨相的馬對拉馬車的駿馬投以睡眼朦朧的一瞥,那意思清清楚楚地好像是說,「樣子是怪神氣的,可是歸根結蒂,在難走的田野裡慢慢兒走,比這樣在灰塵仆仆的馬路上奔,總要好些。」到馬路轉彎的時候你再回頭一看,女人們和孩子們已經重新做他們的工作了,割禾的人重新彎下腰勞動了,大車的馬也開步走了:一切又都動作起來。
像這樣的景色,對於匹克威克先生的有修養的頭腦是不會不發生作用的。他一心一意要實現他以前的決定,就是無論萬惡的金格爾在什麼地方耍他的騙局,他就要揭穿他的本來面目,所以他最初只是默默無言地和深思地坐著,盤算着能藉以達到他的目的的手段。漸漸地,周圍的事物越來越引起他的注意了,到最後,他覺得從這一趟乘車旅行中得到那麼多的樂趣,好像他是在為世上最快樂的事情而奔波一樣。
「賞心悅目的風景呵,山姆,」匹克威克先生說。