首頁

董貝父子 - 27 / 373
世界名著類 / 狄更斯 / 本書目錄
  

董貝父子

第27頁 / 共373頁。

 大小:

 第27頁

朗讀:

「啊!親愛的奶媽!」孩子懇切地仰望着她的臉,說道,「讓我躺在弟弟的身旁吧!」

「為什麼,我的寶貝?」理查茲問道。


  

「啊!我覺得他愛我,」女孩子放聲大哭起來。「讓我躺在他的身旁吧。求求您!」

奇剋夫人插進來,說了些像母親般的話,要她像乖孩子那樣去睡覺;可是弗洛倫斯還是露出受驚的神色,一遍又一遍地懇求着;她的聲音不時被抽泣與眼淚所打斷。

「我不會閙醒他,」她捂着臉,低着頭,說道。「我只用我的手摸着他,然後睡去。啊,我求求你們,求求你們,讓我今天躺在弟弟身旁吧,因為我相信他愛我!」

理查茲沒有說一句話,把她抱起來,抱到那個嬰孩睡覺的小床上,讓她在他的身旁躺下。她儘量爬過去挨近他,不去打攪他的安息;然後她伸出一隻胳膊,畏畏縮縮地摟着他的脖子,用另一隻胳膊摀住她的臉;她那潮濕的、散亂的頭髮鬆散地落在她的臉上,她就這樣一動不動地躺在那裡。

「可憐的小東西,」托克斯小姐說道,「我想,她一定夢見什麼了。」

這件小事破壞了談話的頭緒,很難使它恢復了;加上奇剋夫人又沉思她自己那寬容的性格,心神分散,這時情緒不高。因此兩位朋友很快就結束了喝茶,派遣一位僕人為托克斯小姐僱用一輛出租的單馬篷車。托克斯小姐在僱用出租馬車方面是有豐富經驗的,她在動身的時候通常總要占用好多時間,因為她事先要有條不紊地做好準備性的安排。

「勞駕您,托林森,」托克斯小姐說道,「首先請帶上一支筆和墨水,把他的號碼清楚地記下來。」

「一定照辦,小姐,」托林森說道。

「然後,勞駕您,托林森,」托克斯小姐說道,「把椅墊翻過來。」托克斯小姐轉過身去單獨對奇剋夫人說道,「它通常是潮濕的,我親愛的。」

「一定照辦,小姐,」托林森說道。

「我還得麻煩您帶上這張名片和一個先令,」托克斯小姐說道,「他必須把我送到名片上列出的地址,而且還必須明白,除了這個先令之外,他無論如何也不能要求我給更多的錢了。」

「一定照辦,小姐,」托林森說道。

「還有,我很抱歉,給您添了這麼多麻煩,托林森,」托克斯小姐若有所思地看著他。

「一點也不,小姐,」托林森說道。

「那麼,勞駕您,托林森,請跟車伕說,」托克斯小姐說道,「這位夫人的舅舅是一位治安法庭的法官,如果他要對她稍有一點無禮的話,那麼他就會受到嚴厲的懲罰。如果您願意的話,托林森,您可以假裝用一種友好的口吻對他說這件事,因為您知道,過去曾經這樣處治過另一位車伕,他已經死了。」

「毫無問題,一定照辦,」托林森說道。

「好啦,現在我祝我親愛的,親愛的,親愛的教子晚安,再見了,」托克斯小姐說道,她每當重複說一次那個形容詞的時候,都要伴送出一陣陣溫柔的吻。「還有,路易莎,我親愛的朋友,請答應我,在睡覺前喝點兒溫暖的東西,同時自己別太傷心了!」

在奇剋夫人隨後離開之前,一直在密切注視着黑眼睛的尼珀,在這關鍵性的時刻,她很困難地剋制着自己。但是當育兒室終於擺脫了這兩位來客之後,她對自己剛纔所受的壓抑多少進行了一些補償。

「你可以讓我穿緊身衣①穿上六個星期,」尼珀說道,「而當我把它脫掉的時候,我只會更加發怒。理查茲大嫂,有誰聽說過有像她們這兩個格里芬②一樣的嗎?」


  
①緊身衣(stait-waistcoat):是管制瘋人和囚犯的一種衣服。

②格里芬(Griffin):希臘神話中的鷲頭飛獅。這裡指怪物。

「還說一定夢見什麼了,可憐的乖乖!」波利說道。

「哼,您們這兩位美人!」蘇珊·尼珀向兩位女士離開的那扇門故意敬了一個禮,喊道,「她永遠也不會像董貝家裡的人,是不是?希望她不會。一位已足夠了,我們不想再要這樣的人了。」

「別把孩子吵醒了,親愛的蘇珊,」波利說道。

「我對您十分感謝,理查茲大嫂,」蘇珊說道,她在憤怒之中是不分青紅皂白的,「我是一個黑奴,是一個白人與黑人所生的混血兒,接受您的命令我真感到榮幸。理查茲大嫂,如果還有什麼其他命令您可以向我下達的,那就請說吧!」

「胡說!哪裡是什麼命令!」波利說道。

「啊!上帝保佑您的心,理查茲大嫂,」蘇珊喊道,「干臨時性活的人在這裡總是命令干長期性活的人,難道您這一點也不知道嗎?那麼說您是在什麼地方出生的呢,理查茲大嫂?可是,不論您是在什麼地方出生的,理查茲大嫂,」噴火器堅決地搖着頭,繼續說道,「也不論您是在什麼時候出生的和怎樣出生的(這一點您自己最清楚了),請您記住,下達命令是一回事,接受命令又是另外一回事。一個人可以告訴另一個人頭朝下,從橋上往下跳,跳到四十五英呎深的水裡去,理查茲大嫂,但是這另一個人可能根本就不想跳水。」

「您看,」波利說道,「您生氣了,因為您是一位善良的小人兒,而且喜愛弗洛倫斯小姐;但是由於這裡沒有別的人,您就衝著我出氣了。」



贊助商連結