首頁

國語譯註 - 147 / 203
中國古代史類 / 劉知幾 / 本書目錄
  

國語譯註

第147頁 / 共203頁。

 大小:

 第147頁

朗讀:

184講:叔向見韓宣子,宣子憂貧,叔向賀之,宣子曰:「吾有卿之名,而無其實,無以從二三子,吾是以憂,子賀我何故?」對曰:「昔欒武子無一卒之田①,其宮不備其宗器②,宣其德行,順其憲則,使越于諸侯,諸侯親之,戎、狄懷之,以正晉國,行刑不疚,以免于難。及桓子驕泰奢侈③,貪慾無藝,略則行志,假貸居賄,宜及于難,而賴武之德④,以沒其身。及懷子改桓之行⑤,而修武之德,可以免于難,而離桓之罪,以亡於楚。夫郤昭子⑥,其富半公室,其家半三軍,恃其富寵,以泰于國,其身屍于朝,其宗滅于絳。不然,夫八郤,五大夫三卿,其寵大矣,一朝而滅,莫之哀也,唯無德也。今吾子有欒武子之貧,吾以為能其德矣,是以賀。若不憂德之不建,而患貨之不足,將弔不暇,何賀之有?」宣子拜稽首焉,曰:「起也將亡⑦,賴子存之,非起也敢專承之,其自桓叔以下嘉吾子之賜⑧。」

【註釋】


  

①欒武子:即欒書,晉國的上卿。②宗器:祭祀用的禮器。③桓子:欒桓子,欒書的兒子欒黶。④武:指欒武子。⑤懷子:欒懷子,欒黶的兒子欒盈。桓:指欒桓子。⑥郤昭子:即郤至,晉國的卿。⑦起:韓起,即韓宣子。⑧桓叔:晉穆侯之子,名成師,號桓叔,因封在曲沃,也稱曲沃桓叔。桓叔的兒子名萬,封邑在韓,稱韓萬。所以韓宣子尊桓叔為韓氏的祖先。

【譯文】

叔向去見韓宣子,宣子正為自己貧困而憂愁,叔向反而祝賀他。韓宣子說:「我只有正卿的虛名,卻沒有正卿的財產,無法和卿大夫們交際往來,我正因此發愁,而你卻祝賀我,是什麼緣故呢?」叔向回答說:“從前欒武子沒有百頃的田產,家裡置備不齊祭祀的禮器,可是他能宣揚德行,遵循法制,使名聲傳播到各諸侯國,諸侯親近他,戎、狄歸附他,依靠這點治好了晉國,執行法令沒有弊病,所以避免了災難。傳到他兒子桓子,驕傲奢侈,貪得無厭,違法亂紀,任意妄為,借貸牟利,囤積財物,本該遭到禍難,依賴了他父親武子的余德,才得以善終。到了懷子,改變了桓子的行為,發揚武子的美德,本可以憑此免除禍難,但是受到他父親桓子罪惡的連累,因而逃亡到楚國去了。那位郤昭子,他的財富抵得上晉國王室的一半,他家的人在三軍將帥中占了一半,依仗着他的財富和寵榮,在晉國驕橫跋扈。結果他自己被殺,在朝廷陳屍示眾,他的宗族也在絳城被滅絶。如果不是這樣的話,郤氏八人,有五個做大夫,三個做卿,他們受到的寵幸夠大了,可是一旦被消滅,沒有誰來同情他們,就是因為沒有德行啊。如今你像欒武子那樣清貧,我認為你也能具備他的美德,所以向你道賀。如果你不去憂慮自己不能立德,而只為財物不足而發愁,我恐怕哀悼還來不及,又有什麼可以祝賀的

呢?”韓宣子下拜叩頭,說:「我韓起將要滅亡之際,幸虧您保全了我,這不是我韓起一個人敢單獨承受的,恐怕從我的祖宗桓叔以下的子孫,都要感激您的恩賜。」

185講:士景伯如楚①,叔魚為贊理。邢侯與雍子爭田②,雍子納其女于叔魚以求直。及斷獄之日,叔魚抑邢侯,邢侯殺叔魚與雍子于朝。韓宣子患之,叔向曰:「三奸同罪,請殺其生者而戮其死者。」宣子曰:「若何?」對曰:「鮒也鬻獄③,雍子賈之以其子,邢侯非其官也而干之。夫以回鬻國之中,與絶親以買直,與非司寇而擅殺,其罪一也。」邢侯聞之,逃。遂施邢侯氏,而屍叔魚與雍子于市。

【註釋】

①士景伯:士彌牟,晉國的刑法官。②邢侯:晉國大夫。雍子:晉國大夫。③鮒:羊舌鮒,即叔魚。


  
【譯文】

士景伯到楚國去,由叔魚代理他審理案件。邢侯和雍子爭奪田地,雍子把自己的女兒嫁給叔魚,以求得訴訟的勝利。等到判決的那天,叔魚枉法判決邢侯敗訴,邢侯在朝廷上殺了叔魚和雍子。韓宣子憂慮這件事,叔向說:「三個奸人罪狀相同,請殺了活着的人,把死了的陳屍示眾。」宣子問:「為什麼要這樣?」叔向回答說:「叔魚貪臓枉法,雍子用女兒收買法官,邢侯不是法官而干與刑法。以奸邪出賣國家的法律,和棄絶親人來換得勝訴,與不是法官而擅自殺人,其罪狀都是相同的。」邢侯聽說後,趕緊逃了。於是就處罰邢侯家屬,並把叔魚和雍子的屍體陳列在市場上示眾。

中行穆子帥師伐狄圍鼓



贊助商連結