第17頁
但是它當真有這麼大,這一圈兜到末了,它冒出水來,只有三十碼遠,老人看見它的尾巴露出在水面上.這尾巴比一把大鐮刀的刀刃更高,是極淡的淺紫色,豎在深藍色的海面上.它朝後傾斜着,魚在水面下游的時候,老人看得見它龐大的身軀和周身的紫色條紋.它的脊鰭朝下耷拉著,巨大的胸鰭大張着.這回魚兜圈子回來時,老人看見它的眼睛和繞着它游的兩條灰色的乳魚. 它們有時候依附在它身上. 有時候倏地游開去. 有時候會在它的陰影裡自在地游着. 它們每條都有三英呎多長,游得快時全身猛烈地甩動着,象鰻魚一般.老人這時在冒汗,但不光是因為曬了太陽,還有別的原因.魚每回沉着、平靜地拐回來時,他總收回一點釣索,所以他確信再兜上兩個圈子,就能有機會把魚叉扎進去了.可是我必須把它拉得極近,極近,他想.我千萬不能扎它的腦袋. 我該扎進它的心臟.「要沉着,要有力,老頭兒,」
他說.又兜了一圈,魚的背脊露出來了,不過它離小船還是太遠了一點. 再兜了一圈,還是太遠,但是它露出在水面上比較高
①指古巴這個東西向的大島.
些了,老人深信,再收回一些釣索,就可以把它拉到船邊來.他早就把魚叉準備停當,叉上的那卷細繩子給擱在一隻圓筐內,一端緊系在船頭的繫纜柱上.這時魚正兜了一個圈子回來,既沉着又美麗,只有它的大尾巴在動.老人竭盡全力把它拉得近些.有那麼一會兒,魚的身子傾斜了一點兒. 然後它豎直了身子,又兜起圈子來.「我把它拉動了,」
老人說.「我剛纔把它拉動了.」
他又感到頭暈,可是他竭盡全力拽住了那條大魚.我把它拉動了,他想.也許這一回我能把它拉過來.拉呀,手啊,他想.站穩了,腿兒. 為了我熬下去吧,頭. 為了我熬下去吧. 你從沒暈倒過. 這一回我要把它拉過來.但是,等他把渾身的力氣都使出來,趁魚還沒來到船邊,還很遠時就動手,使出全力拉著,那魚卻側過一半身子,然後豎直了身子游開去.「魚啊,」
老人說.「魚,你反正是死定了.難道你非得把我也害死嗎?」
照這樣下去是會一事無成的,他想.他嘴裡幹得說不出話來,但是此刻他不能伸手去拿水來喝.我這一回必須把它拉到船邊來,他想. 它再多兜幾圈,我就不行了. 不,你是行的,他對自己說. 你永遠行的.在兜下一圈時,他差一點把它拉了過來.可是這魚又豎直了身子,慢慢地遊走了.你要把我害死啦,魚啊,老人想.不過你有權利這樣做.我從沒見過比你更龐大、更美麗、更沉着或更崇高的東西,老弟.來,把我害死吧. 我不在乎誰害死誰.
你現在頭腦糊塗起來啦,他想.你必須保持頭腦清醒.保持頭腦清醒,要象個男子漢,懂得怎樣忍受痛苦. 或者象一條魚那樣,他想.「清醒過來吧,頭,」
他用自己也簡直聽不見的聲音說.「清醒過來吧.」
魚又兜了兩圈,還是老樣子.我弄不懂,老人想.每一回他都覺得自己快要垮了.我弄不懂. 但我還要試一下.他又試了一下,等他把魚拉得轉過來時,他感到自己要垮了. 那魚豎直了身子,又慢慢地游開去,大尾巴在海面上搖擺着.我還要試一下,老人對自己許願,儘管他的雙手這時已經軟弱無力,眼睛也不好使,只看得見間歇的一瞥.他又試了一下,又是同樣情形.原來如此,他想,還沒動手就感到要垮下來了,我還要再試一下.他忍住了一切痛楚,拿出剩餘的力氣和喪失已久的自傲,用來對付這魚的痛苦掙扎,於是它游到了他的身邊,在他身邊斯文地游着,它的嘴几乎碰着了小船的船殻板,它開始在船邊游過去,身子又長,又高,又寬,銀色底上有着紫色條紋,在水裡看來長得無窮無盡.老人放下釣索,一腳踩住了,把魚叉舉得儘可能地高,使出全身的力氣,加上他剛纔鼓起的力氣,把它朝下直扎進魚身的一邊,就在大胸鰭後面一點兒的地方,這胸鰭高高地豎立着,高齊老人的胸膛. 他感到那鐵叉紮了進去,就把身子倚在上面,把它扎得更深一點,再用全身的重量把它壓下去.
於是那魚閙騰起來,儘管死到臨頭了,它仍從水中高高跳起,把它那驚人的長度和寬度,它的力量和美,全都暴露無遺.它彷彿懸在空中,就在小船中老人的頭頂上空. 然後,它砰的一聲掉在水裡,浪花濺了老人一身,濺了一船.老人感到頭暈,噁心,看不大清楚東西. 然而他放鬆了魚叉上的繩子,讓它從他劃破了皮的雙手之間慢慢地溜出去,等他的眼睛好使了,他看見那魚仰天躺着,銀色的肚皮朝上. 魚叉的柄從魚的肩部斜截出來,海水被它心臟裡流出的鮮血染紅了. 起先,這攤血黑魆魆的,如同這一英里多深的藍色海水中的一塊礁石.然後它象雲彩般擴散開來.那魚是銀色的,一動不動地隨着波浪浮動着.老人用他偶爾着得清的眼睛仔細望着. 接着他把魚叉上的繩子在船頭的繫纜柱上繞了兩圈,然後把腦袋擱在雙手上.「讓我的頭腦保持清醒吧,」
他靠在船頭的木板上說.「我是個疲乏的老頭兒. 可是我殺死了這條魚,它是我的兄弟,現在我得去幹辛苦的活兒了.」