第37頁
時間已過十一點,人們開始恣情作樂。一部分客人已走出大廳,湧到五光十色的花園裡去呼吸新鮮空氣。有的則三五成群留在廳子裡,抽菸,聊天,在桶裡舀啤酒,站在桶邊痛飲。這時,舞台上突然響起嘹喨的號角聲,叫各位客人到廳裡集合。
樂隊的全體人馬——他們有的吹奏,有的拉提琴——到了,而且在帷幕前坐了下來。一排排的椅子也已經擺好,椅子上放著紅色的節目單。女士們都坐了下來,男人則坐在她們的後面或兩側。人們滿懷期望,靜了下來。
路易絲姑娘
6
於是小樂隊奏起一支閙哄哄的序曲,幕布揭開了。瞧,那兒站着幾個面目猙獰的黑人,他們的嘴唇是猩紅色的,穿著刺眼的衣服,張牙舞爪,野蠻地大叫大嚷起來。實際上,這倒是安瑪洛亞的招待會上最精彩的節目,人們的喝彩聲越來越熱烈。精心安排的節目一個接一個演出:希爾德布蘭特太太戴一頭假髮,拄着一條長長的枴杖登場,隨即用特別高的嗓門唱起《那就是瑪麗亞》的歌曲來。
接着,一位衣服上掛滿勛章的魔術師上台,表演的技藝令人拍案叫絶。希爾德布蘭特先生分別惟妙惟肖地扮演了歌德、俾斯麥和拿破崙等角色,令人歎為觀止。後來,編輯維森斯潑龍博士以《春釀啤酒的社會意義》為題,發表了一篇幽默的演說。最後,人們的緊張的心情達到了高潮,因為只剩下最後一場戲了。這是一場神秘莫測的戲,在節目單上,這個節目的四邊都飾有桂冠,名稱是:「路易絲姑娘。載歌載舞。阿爾弗雷特·洛伊特納作曲」。
大廳裡頓時一陣騷動。這時琴師擱下樂器,剛纔一直口叼香煙悠然倚在門邊不吭一聲的洛伊特納先生,同雅各布夫人安瑪洛亞一起坐到幕前中央的鋼琴邊來。人們看到這番情景,不由面面相覷。洛伊特納的臉漲得通紅,而安瑪洛亞卻有些蒼白。
這時他神經質地翻起樂譜來,安瑪洛亞卻把一隻手臂擱在椅背上,用期待的目光望着觀眾。尖利的鈴聲響了,人們都把脖子伸得長長的。洛伊特納先生和安瑪洛亞奏了幾節無關緊要的引子,幕布拉開了,路易絲姑娘上場……
當這個可憐的、打扮得十分醜陋的大胖子跨着熊一般的腳步吃力地上場時,全場觀眾都大驚失色。原來這就是律師。他穿的是一件寬大的,沒有褶襇的紅綢衣,衣服一直拖到腳上,把他那奇形怪狀的身體團團套住。衣服正好剪裁得讓他那抹粉的粗脖子令人作嘔地赫然露出。
短短的衣袖在兩側肩膀鼓起,沒有肌肉的胖胳膊上有兩隻淺黃色的長手套,腦袋上有一束淡黃色的假髮,假髮高高聳起,一根綠色的羽毛在上面晃來晃去。在這束假髮下面,露出了一張又黃又腫、愁眉不展、強作笑容的臉,腮幫子不時可憐巴巴地上下抖動,充血的小眼睛一個勁兒瞧著地面,別的什麼也看不見。胖子煞費苦心地一會兒舉起左腿,一會兒舉起右腿,時而兩手扯住衣裙,時而扭動軟弱無力的胳膊,把食指高高翹起。除了這兩個動作外,他別的什麼也不會。
在鋼琴的伴奏下,他用矯揉造作的聲音氣喘吁吁地唱起一支愚蠢的曲調。
那個可憐的胖子從口中發出的,是一股痛苦的冷氣。難道這還不足以扼殺場內每人縱情歡樂的情緒,並像一塊沉重的、無法搬走的石頭難堪地壓在大夥的心坎上•眾人的眼睛像着了魔似的獃望着這番景象,時而轉向鋼琴邊的那對人,時而又轉向台上的丈夫,感到不寒而慄。這出無法形容的、聞所未聞的醜劇大約持續五分鐘之久。
接着這樣的時刻到來了,——在場的人對此時此刻都畢生難忘。讓我們想象一下,在這可怕的、微妙的瞬間究竟發生了什麼。
大家總知道其中一段名為《路易絲姑娘》的一支歌曲,這段歌詞十分滑稽。歌詞內容,諒大家也還記得:
不論華爾茲或波爾卡,
跳起來誰也比不上我。
我,路易絲,來自平民家,
把許多男人的心兒撩撥……
這些詩句反覆出現,十分輕浮,並不很美,一起有長長的三段。阿爾弗雷特·洛伊特納把歌調改動一下;他別出心裁地在風格不高、庸俗可笑的作品中間突然作了一些藝術加工,耍了一下絶招,因而效果驚人,真不愧是他的傑作。曲子本來是升C大調,第一段固然十分平淡,但很動聽。上述的歌詞改動後,重唱開始時節奏快了起來,聲音變得不和諧了,這時轉入B小調,演奏的聲音越來越激昂,而人們卻以為馬上要轉為升F大調呢。不和諧音越來越亂,直到表演者唱出「跳」字時才有所好轉。在唱到「我」字以後,由於情節已到達高潮,照例應當轉入升F大調。可是改編後卻取得了極其驚人的效果。這裡,作曲家才氣橫溢地突然把曲子轉到F大調,當歌唱者用拖長的聲音唱出「路易絲」這詞的第二個音節時,演奏者把鋼琴的兩塊踏板一起踩下,其效果簡直無法形容,也可以說是空前的!這是一種驚人的奇蹟,令人毛髮直豎,聽眾的神經也驟然受到衝擊。
這是一種奇蹟,一種啟示,一層面紗突然被殘酷無情地揭開了,幕布也撕裂了……
路易絲姑娘
7
在F大調和弦上,雅各布律師停止跳舞。他站在舞台中央,像生根似地紋絲不動,兩隻食指仍舊高高翹起,一隻食指比另一隻低些。路易絲的「易」字在他嘴裡給哽住了,他發不出聲來。几乎就在同一時刻,鋼琴的伴奏聲戛然而止。