首頁

莎士比亞全集 《亨利四世》 - 6 / 57
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

莎士比亞全集 《亨利四世》

第6頁 / 共57頁。

華斯特 就是為了保全我們自己的頭顱起見,我們也有充分的理由督促我們趕快舉兵起事;因為無論我們怎樣謹慎小心,那國王總以為他欠了我們的債,疑心我們自恃功高,意懷不滿。你們瞧他現在已經不再用和顏悅色對待我們了。

霍茨波 他正是這樣,他正是這樣!我們非得向他報復不可。


  

華斯特 侄兒,再會吧。你不要輕舉妄動,一切必須依照我在書信上吩咐你的辦法做去。等到時機成熟——那一天是不會遠的——我就悄悄地到葛蘭道厄和摩提默伯爵那兒去;你和道格拉斯以及我們的軍隊,將要按照我的佈置,在那裡同時集合;我們現在前程未卜的命運,將要被我們用堅強的腕臂把它穩定下來。

諾森伯蘭 再會吧,兄弟,我相信我們一定會成功的。

霍茨波 叔父,再會!啊!但願時間趕快過去,讓我們立刻聽見刀槍的交觸,人馬的嘶號,為我們喝采助威!(同下。)


第二幕


第一場 洛徹斯特。旅店庭院

一腳伕提燈籠上。 

腳伕甲 嗨呵!我敢打賭現在一定有四點鐘啦;北鬥星已經高懸在新煙囪上,咱們的馬兒卻還沒有套好。喂,馬夫!

馬夫 (在內)就來,就來。

腳伕甲 湯姆,請你把馬鞍拍一拍,放點兒羊毛進去,這可憐的畜生幾乎把肩骨都壓斷了。

另一腳伕上。 

腳伕乙 這兒的豌豆蠶豆全都是潮濕黴爛的,可憐的馬兒吃了這種東西,怎麼會不長瘡呢?自從馬夫羅賓死了以後,這家客店簡直糟得不成樣子啦。

腳伕甲 可憐的傢夥!自從燕麥漲價以後,他就沒有快樂過一天;他是為這件事情急死的。

腳伕乙 我想在整個的倫敦路上,只有這一家客店裡的跳蚤是最凶的;我簡直給它們咬得沒有辦法。

腳伕甲 嘿,自從第一遍鷄啼以後,它們就把我拚命亂叮,這滋味真夠受哩。

腳伕乙 房裡連一把便壺也沒有,咱們只好往火爐裡撒尿;讓尿裡生出很多很多的跳蚤來。

腳伕甲 喂,馬夫!快來吧,該死的!

腳伕乙 我有一隻火腿,兩塊生薑,一直要送到查林克洛斯去呢。

腳伕甲 他媽的!我筐子裡的火鷄都快要餓死了。喂,馬夫!遭瘟的!你頭上不生眼睛嗎?你聾了嗎?要是打碎你的腦殼不是一件跟喝酒同樣的好事,我就是個大大的惡人。快來吧,該死的!你不相信上帝嗎?

蓋茲希爾上。 

蓋茲希爾 早安,夥計們。幾點鐘啦?

腳伕甲 我想是兩點鐘吧。

蓋茲希爾 謝謝你,把你的燈籠借我用一用,讓我到馬棚裡去瞧瞧我的馬。

腳伕甲 不,且慢;老實說吧,你這套戲法是瞞不了我的。

蓋茲希爾 謝謝你,把你的借我吧。

腳伕乙 哼,你倒想得不錯。把你的燈籠借給我,說得挺容易,嘿,我看你還是去上吊吧。

蓋茲希爾 腳伕,你們預備什麼時候到倫敦?

腳伕乙 告訴你吧,咱們到了倫敦,還可以點起蠟燭睡覺哩。來,馬格斯夥計,咱們去把那幾位客人叫醒;他們必須結伴同行,因為他們帶著不少的財物呢。(二腳伕下。)

蓋茲希爾 喂!掌櫃的!


  
掌櫃 (在內)偷兒說的好:離你不遠。

蓋茲希爾 說起來掌櫃和偷兒還不是一樣,你吩咐怎麼做,讓別人去動手;咱們不是全靠你設謀定計嗎?

掌櫃上。 

掌櫃 早安,蓋茲希爾大爺。我昨晚就告訴你的,有一個從肯特鄉下來的小地主,身邊帶著三百個金馬克;昨天晚餐的時候,我聽見他這樣告訴他的一個隨行的同伴;那傢夥像是個查賬的,也有不少貨色,不知是些什麼東西。他們早已起來,嚷著要鷄蛋牛油,吃罷了就要趕路的。

蓋茲希爾 小子,要是他們在路上不碰見聖尼古拉斯的信徒②,我就讓你把我這脖子拿了去。

掌櫃 不,我不要;請你還是保留下來,預備將來送給劊子手吧;因為我知道你是一個虔誠地信仰聖尼古拉斯的壞人。

蓋茲希爾 你跟我講什麼劊子手不劊子手?要是我上刑場,可得預備一雙結實一點的絞架;因為我不上絞架則已,要上,老約翰爵士總要陪著我的,你知道他可不是一個皮包骨頭的餓鬼哩。嘿!咱們一夥裡還有幾個大大有名的好漢,你做夢也想不到的,他們為了逢場作戲的緣故,願意賞給咱們這一個天大的面子,真是咱們這一行弟兄們的光榮;萬一官府查問起來,他們為了自己的名譽,也會設法周旋,不會閙出事情來的。我可不跟那些光桿兒的土賊,那些掄長棍的鼠竊狗盜,那些留著大鬍子的青面酒鬼們在一起鬼混。跟我來往的人,全都是些達官貴人,他們都是很有涵養工夫的,未曾開口就打人,不等喝酒就談天,沒有禱告就喝酒;可是我說錯了,他們時時刻刻都在為國家人民祈禱,雖然一方面他們卻把國家人民放在腳底下踩,就像是他們的靴子一般。

掌櫃 什麼!國家人民是他們的靴子嗎?要是路上潮濕泥濘,這雙靴子會不會透水?

蓋茲希爾 不會的,不會的;法律已經替它抹上油了。咱們做賊就像安坐在城堡裡一般萬無一失;咱們已經得到羊齒草子的秘方,可以隱身來去。

掌拒 不,憑良心說,我想你的隱身妙術,還是靠著黑夜的遮蓋,未必是羊齒草子的功勞。

蓋茲希爾 把你的手給我;我用我的正直的人格向你擔保,咱們這筆買賣成功以後,不會缺少你的一份。

掌櫃 不,我倒寧願你用你的臭賊的身分向我擔保的好。

蓋茲希爾 算了吧,聖人也好,大盜也好,都是一樣的人,何分彼此。叫那馬夫把我的馬兒牽出來。再會,你這糊塗的傢夥!(各下。)


第二場 蓋茲山附近公路



贊助商連結