首頁

莎士比亞全集 《亨利六世》 - 21 / 80
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

莎士比亞全集 《亨利六世》

第21頁 / 共80頁。

薩福克 我也不寒傖,我是一位伯爵,薩福克是我的封號。世間稀有的寶貝兒,不要見怪,我們是前生有緣,才使你落到我的手中。我要像母天鵝保護她的小天鵝那樣,把你藏在我的翅膀底下,雖說是俘虜,卻是非常疼愛的。如果這樣你還不稱心,那你就作為薩福克的朋友,愛到哪裡就到哪裡去吧。(瑪格萊特欲走開)啊,等一等!我怎能放她走?我的手肯放,但我的心不肯放呀。她那昳麗的姿容,照得我眼花繚亂,好似太陽撫弄著平滑的水面,折射回來的波光眩人眼目。我很想向她求愛,但我不敢開口。我要拿過筆墨,寫出我熱戀的心情。呀,呸,波勒喲,你為什麼這樣瞧不起自己?你不是慣會甜言蜜語的嗎?她不是落在你的手掌之中了嗎?你見到一個娘兒們就弄得手足無措了嗎?哎,的確,一張標緻的面龐,真能使人神魂顛倒,連舌頭也不聽使喚了。

瑪格萊特 請問你,薩福克伯爵——如果我沒有弄錯你的名字——你要多少贖金才肯放我?我這樣問你,因為看光景我已是你的俘虜了。


  

薩福克 (旁白)你還沒有試一試向她求愛,你怎能斷定她會拒絶你?

瑪格萊特 你為什麼不回答我?要我出多少贖金?

薩福克 (旁白)她既是美如天仙,就該向她求愛;她既是個女人,就可以將她佔有。

瑪格萊特 你肯不肯接受贖金?你肯還是不肯?

薩福克 (旁白)癡情人呵,你已經有了老婆,你忘了嗎?你怎能又把瑪格萊特當作情婦?

瑪格萊特 我說的話,他好似不願聽,我走吧。

薩福克 (旁白)想到這裡,事情就難辦了,好似澆了一盆冷水。

瑪格萊特 他亂七八糟的說的是些什麼話?這人一定是瘋了。

薩福克 (旁白)可是辦法總是有的。

瑪格萊特 可是我請你答覆我。

薩福克 (旁白)我一定把瑪格萊特郡主弄到手。弄給誰呢?哼,給我們的王上。嗨,木頭腦瓜子!

瑪格萊特 (偶然聽到)他在說到什麼木頭,他大概是個木匠吧。

薩福克 (旁白)這樣一來,我的想頭也能實現了,兩國之間也可以言歸於好了。不過這其中還有一層顧慮:她父親雖是那不勒斯國王,兼任安佐和緬因公爵,可是他財產不豐,只怕我們的大臣們未必贊同這門親事。

瑪格萊特 聽見嗎,將軍?你現在沒有空閒嗎?

薩福克 (旁白)一定這樣辦,他們反對也反不了的。亨利還年輕,他一聽說是位美貌佳人,他耳朵就會軟的。郡主,我要跟你談一件秘密事。

瑪格萊特 (旁白)我現在被他捉住,他不會有什麼歹意吧?看上去他還是個正派的騎士,大概不至於糟蹋我。

薩福克 小姐,請垂聽我的話。

瑪格萊特 (旁白)法國軍隊也許能救我出去,我就不須懇求他的優待了。

薩福克 溫柔的小姐,請聽我談一件正經事——

瑪格萊特 算了,女人向來是受人擺佈的。

薩福克 小姐,你為什麼說這話呀?

瑪格萊特 我向你乞憐,還不就是這麼一回事。

薩福克 我說,溫良的郡主,如果你這次被俘,由此而成為一國的王後,你不覺得你的拘禁是幸福的嗎?

瑪格萊特 在拘禁中當王後比在下賤的奴役中當奴才更糟糕,君王們應該是自由的。

薩福克 如果幸福的英國王上是自由的,你也就是自由的。

瑪格萊特 怎麼,他的自由與我何幹?

薩福克 我要設法使你成為亨利的王後,使你手裡拿著金色的皇杖,頭上戴著貴重的王冠,只要你俯允做我的——

瑪格萊特 什麼?

薩福克 他的愛人。

瑪格萊特 我不配當亨利的妻子。

薩福克 不,溫良的小姐,我替他求得這樣一位標緻的小姐做妻子,這樁好事卻於我無份,我才是不配呢。小姐,你對這門親事有什麼意見?滿意不滿意?

瑪格萊特 如果中我父親的意,我就滿意。


  
薩福克 那我就召集我們的將領,展開我們的旌旗,小姐,我們到你父親的城邊,要求一次會談,來商量這件事。(隊伍向前移動。)

吹起議和的軍號。瑞尼埃上城頭。 

薩福克 看吧,瑞尼埃,看!你的女兒成為俘虜啦!

瑞尼埃 被誰俘去的?

薩福克 被我。

瑞尼埃 薩福克,你要怎麼辦?我是一個軍人,我不會因為碰到倒楣的事,就哭哭啼啼,呼天搶地的。

薩福克 是的,辦法盡有,殿下。只要你應允,只要你慨然應允,將你女兒嫁給英王,一切都好辦啦。我費了一番唇舌,向令嬡提親,得到她的同意。她受了一次不太吃苦的囚禁,卻獲得了至高無上的自由。

瑞尼埃 薩福克說的是真心話嗎?

薩福克 你問你的女兒就知道了,我是從不虛情假意、口是心非的。

瑞尼埃 憑著你的冠冕堂皇的保證,我下城來答覆你的正當的請求。(從城頭下。)

薩福克 我在這裡恭候了。

吹奏喇叭。瑞尼埃來至城下。 

瑞尼埃 英勇的伯爵,歡迎你到敝境來,在安佐郡內,尊駕如有吩咐,無不從命。

薩福克 多謝,瑞尼埃,你有這樣溫柔的一位千金,能和國君匹配,你是好福氣呵。殿下對於我的請求,有何高見?

瑞尼埃 承蒙眷顧,為小女作媒,配給英國大君主為妻,我只要求安享我緬因與安佐兩郡之地,不受外力壓迫,不受戰爭驚擾,如能同意我這個條件,我就應允將女兒嫁給亨利。

薩福克 這就作為她的贖金,我將她交還給你。至於那兩郡之地,我一定儘力說合,保證殿下可以安享無虞。



贊助商連結