首頁

莎士比亞全集 《理查三世》 - 5 / 31
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

莎士比亞全集 《理查三世》

第5頁 / 共31頁。

葛雷 天賜你一位好太子,國王亡故之後他就是你的慰藉。

伊利莎伯王後 呀,他還年輕;在他成年之前要受理查·葛羅斯特的保護,而他對我沒有好感,對你們也同樣沒有好感。


  

利佛斯 他擔任護國公是已經決定了嗎?

伊利莎伯王後 已經議定了,還沒有最後決定。一旦王上有故,這就是難免的了。

勃金漢及斯丹萊上。 

葛雷 勃金漢和斯丹萊兩位大人來了。

勃金漢 王後,願您今天聖躬安好!

斯丹萊 願上天使娘娘安樂如常!

伊利莎伯王後 我的好大人斯丹萊,我怕裡士滿伯爵夫人⑤,未見得會同意祝福我吧。可是,她雖則是你的夫人,斯丹萊,恐怕她對我並無好感,儘管如此,好大人,你放心,我倒不會因為見她高傲而懷恨於你的。

斯丹萊 我要求您不可輕信那班誣告捏造的人,他們居心叵測,無事生非;萬一他們言之有據,也還望您寬恕,我看她的缺點其實是剛愎自用,並非生性險毒。

伊利莎伯王後 你今天見到王上沒有,斯丹萊大人?

斯丹萊 勃金漢公爵和我兩人是才見過王上來的。

伊利莎伯王後 他的病體有康復的可能嗎,兩位大人?

勃金漢 王後,很有希望;陛下談得很高興。

伊利莎伯王後 願上帝賜他健康!你們和他談過話?

勃金漢 是的,王後:他表示願意在葛羅斯特同您兄弟之間斡旋和解,也想消除他們同禦前大臣之間的隔閡;並且已經召他們來覲見了。

伊利莎伯王後 但願百事順心!只怕辦不到。我擔心我們的福分已經到頂了。

葛羅斯特、海司丁斯及道塞特上。 

葛羅斯特 他們很對我不起,我決不能容忍下去。是誰在王上面前抱怨叫苦,竟說我為人凶狠,對他們沒有好感?聖保羅為證,誰在他耳朵邊挑唆,無中生有,誰就是對王上不忠。只是為了我不會諂媚或假作慇勤,不會在人前裝笑臉,或花言巧語騙人,或者學著法國人那樣點頭點腦,像猴兒般假裝講禮,於是把我當敵人看待,懷疑我心狠。醜人就該死嗎?就一定存心害人嗎?一副單純的真實心腸就該受到淩辱,就該讓狡猾欺詐的傢夥占盡上風嗎?

葛雷 我們都在此,您所指的是誰哪?

葛羅斯特 就指你,你毫無心肝,全不顧情面。我什麼時候害了你的?什麼事做得對你不起?或對你?對你?或你們中間任何一個?你們都該遭天譴!皇帝陛下——願上帝庇佑他,不讓你們的惡意得逞!——你們竟不讓他一刻安息,偏要去煩他的心,厚著臉兒去向他訴苦誣告。

伊利莎伯王後 葛羅斯特賢弟,你想錯了。王上自有他自己的聖意宏旨,並沒有誰請求過他,或從中挑撥;可能你內心的仇恨在不知不覺中見諸你的行動,在反對我的孩子、兄弟和我本人,因而他起意召見,以便親自明了一下你那敵意的根由何在,好設法解除。

葛羅斯特 我說不出;反正世風日下,老鷹不敢棲息的地方,卻有鷗鷦在掠奪。個個壞蛋都得意,多少正經人被降為奴才。

伊利莎伯王後 好了,好了,我們懂得你的用意所在了,葛羅斯特弟弟,你不樂意我們這些人晉陞。願上帝照看我們永遠不需要依靠你!

葛羅斯特 可是,上帝倒讓我們依靠著你們呢:我三哥是你們玩了手段而下獄的,我自己受辱,顯貴被侮慢;而那些一文不值的傢夥,反而不消兩天工夫就一個個陞官發財,蒸蒸日上了。

伊利莎伯王後 我本來樂天安命,自蒙聖恩提拔,賜我高位,我寢食難安,願聖上作證,我從未挑唆陛下陷害克萊倫斯公爵,卻總是真心誠意為他懇求。主公,你如此憑空捏造,惡意猜忌,實在是欺人太甚。


  
葛羅斯特 你甚至也可以否認最近海司丁斯大人入獄的事有你的一份。

利佛斯 她的確可以,大人;因為——

葛羅斯特 她的確可以,利佛斯大人!嘿,誰不知道?她可以做的,大人,的確還不只是否認這件事。她還可以協助你官運亨通,而一轉眼又可以否認她伸過一隻手,說什麼全靠你自己才能過人。她哪件事不可以做?她的確可以——對了,的確她可以——

利佛斯 什麼,的確她可以什麼?

葛羅斯特 什麼,的確她可以什麼!可以嫁國王,一個未婚的青年,漂亮的小夥子。老實說,你的祖母還沒有嫁得這樣稱心呢。

伊利莎伯王後 葛羅斯特公爵,我忍無可忍了,你這種冷嘲毒罵怎叫我受得住;天哪,我一定要去稟告王上,我已經忍夠了這類粗魯的口吻。要我如此受嘲弄,聽惡聲,來換取一個王後的尊號,倒不如出身鄉野,當個傭婦。我如今當這個英吉利王後實在很少滋味。

瑪格萊特王後由台後上。 

瑪格萊特王後 (旁白)我祈求上帝把你那很少減為更少!你的榮譽、排場、寶座原來都是我的權分。

葛羅斯特 怎麼!你要拿稟告國王來嚇住我不成?去告他好了,莫留情;請看吧,我所講過的話在國王面前我一定承擔下來。我不怕關進倫敦塔。是講話的時候了;我的勞績差不多都已被人忘記了。

瑪格萊特王後 (旁白)滾呵,魔鬼!我才記得清楚呢:你在倫敦塔裡殺了我丈夫亨利,在圖克斯伯雷你又殺了我兒子愛德華。

葛羅斯特 還在你丈夫和你兩人稱王道後以前,為了他的豐功偉績我盡過汗馬之勞,他的勁敵我為他剷除乾淨,他的友人我為他酬勞嘉獎;我流了自己的血去尊崇他的血。

瑪格萊特王後 對了,還有比他和你更尊貴的血呢。



贊助商連結