首頁

安娜·卡列尼娜 下 - 136 / 244
世界名著類 / 托爾斯泰 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

安娜·卡列尼娜 下

第136頁 / 共244頁。

 「決不能這樣過下去!這是受罪!我痛苦,你也痛苦。為了什麼呀?」在他們終於到了菩提林蔭路的角落上的清靜的長凳旁的時候,她說。

「不過你倒跟我說說:他的聲調裡是不是有一些不成體統的、不正經的、下流得可怕的地方?」他說,又帶著那天晚上的姿勢,兩隻拳頭緊按在胸膛上,站在她面前。


  

「有的,」她用顫慄的聲音說。「不過,科斯佳,難道你真看不出不是我的過錯嗎?我從早晨就想採取一種……但是這些人……他為什麼要來呢?過去我們多麼幸福!」她說,因為那種使她的膨脹的身體顫慄不已的嗚咽而哽咽得說不出話來了。

園丁驚異地看到,雖然沒有什麼東西追趕他們,也沒有什麼東西要逃避,而且在那條長凳上也不可能發現什麼了不起的可高興的事,但是,他們走過他身旁回家去的時候臉上卻是又平靜又開朗的。

十五

列文把妻子送上樓以後,就到多莉的房裡去了。達裡婭·亞歷山德羅夫娜那天也苦惱得不得了。她在屋裡踱來踱去,對站在角落裡號啕大哭的小女孩怒沖沖地說:

「罰你在角落裡站一天,罰你一個人吃午飯,一個娃娃也不讓你看到,一件新衣服也不給你做。」她數落着,不知道怎樣處罰她才好。

「唉喲,她真是討人厭的孩子哩!」她對著列文說。「她這種壞習慣是從哪裡來的呢?」

「她究竟做了些什麼呀?」列文相當冷漠地問。他本來想和她商量自己的事,因此很懊悔自己來得不是時候。

「她跟格里沙到覆盆子樹那裡去,在那裡……她做的事我都不好說出口。MissElliot①沒來真叫人遺憾萬分。這一個什麼都不照管,像一架機器……Figurezvous,quelapetite②……」
①英語:伊列奧特小姐。

②法語:真想不到,這孩子……

於是達裡婭·亞歷山德羅夫娜講起瑪莎的罪狀來。

「那又算得了什麼,這根本不是什麼壞習慣,只不過是淘氣罷了。」列文安慰她說。

「但是你有什麼不如意的事?你來做什麼?」多莉問。「那邊出了什麼事情?」

從這問題的聲調列文聽出來,他可以暢所欲言地說出他心裡想要說的話。

「我沒有在那裡,我同基蒂到花園裡去了。這是我們第二次口角了,自從……斯季瓦來了以後。」

多莉用聰明而通達事理的眼光盯着列文。

「哦,你說說,憑着你的良心,有沒有……不是基蒂那方面,而是在這位先生的舉動上,有沒有使做丈夫的感到不痛快,不是不痛快,而是可怕和侮辱的地方呢?」

「你是說,我怎麼說才好呢……站住,站在角落裡!」她對瑪莎說,她看見她母親的臉上流露出一絲隱約可辨的微笑就轉過身來。「社交界的人會說,他的行徑和所有的青年人的行徑一樣。Ilfaitlacouràunejeuneetjoliefemme,①而一個社交界的丈夫只會因此覺得受寵若驚哩。」

「是的,是的,」列文鬱悶地說。「但是你覺察出來了?」

“不單我,斯季瓦也看出來了。喝過茶以後他坦白地對我講:jecroisque韋斯洛夫斯基faitunpetitbrindecourà基蒂。②
①法語:他在向年輕貌美的婦女獻慇勤。

②法語:我想,韋斯洛夫斯基在向基蒂獻小慇勤哩!

「噢,對了,現在我放心了。我要把他趕走。」列文說。


  
「你這是什麼意思?你發瘋了?」多莉大吃一驚,喊起來。

「你這是什麼意思,科斯佳,想想吧!」她笑着說。「你現在可以到芬妮那裡去了。」她對瑪莎說。「不,要是你願意的話,我就告訴斯季瓦。他會把他帶走的。就說你們家要來客人就行了。總而言之,他在我們家很不合適。」

「不,不,我自己來辦。」

「但是你會吵起來吧?……」

「決不會的。這對我會是一樁樂事,」列文的眼睛裡果真閃耀着愉快的光芒說。「哦,饒了她吧,多莉!她不會再犯了。」他替那個沒有到芬妮那裡去,遲疑不決地站在她母親面前,皺着眉頭等待着,極力想迎住她的目光的小犯人求情說。

母親望了她一眼。小女孩哇的一聲大哭起來,把臉埋藏在她母親的裙子裡,多莉把自己的瘦削而柔弱的手放在她頭上。

「他和我們之間有什麼共同之處呢?」列文一邊沉思,一邊去找韋斯洛夫斯基。

他穿過前廳的時候,吩咐套上轎車,趕到車站去。

「昨天轎車的彈簧斷了,」僕人回答說。

「那麼就套上二輪馬車,不過要趕快。客人在哪裡呢?」

「他到自己的房間裡去了。」



贊助商連結