首頁

安娜·卡列尼娜 下 - 134 / 244
世界名著類 / 托爾斯泰 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

安娜·卡列尼娜 下

第134頁 / 共244頁。

 另外一樁掃興的事——最初曾破壞了他的愉快心境,可是隨後又使他笑了很久的——是這樣:基蒂準備得那麼豐富的、似乎一個星期也吃不完的食物,居然一點不剩了。列文打完獵又累又餓地回來,歷歷在目地想著肉餡餅,以致他走近寄宿舍的時候彷彿已經聞到香味,嘗到了那種滋味——就像拉斯卡嗅到了野味一樣——立刻就吩咐菲利普去拿來。哪知道不但沒有肉餡餅,連燒鷄都沒有了。

「他的胃口真大!」斯捷潘·阿爾卡季奇含笑指着瓦先卡·韋斯洛夫斯基說。「我並沒有食慾不振的毛病,但是他的胃口可真驚人哩……」


  

「嗯,沒有辦法!」列文說,一面不高興地望着韋斯洛夫斯基。「菲利普,那麼給我拿些牛肉來吧!」

「牛肉吃光了,骨頭喂了狗,」菲利普回答。

列文氣得發火說:

「哪怕給我留下一點也好啊!」他像要哭出來了。

「那麼收拾點野味,放上點蕁麻,」他用發顫的聲音對菲利普說,極力不望着韋斯洛夫斯基。「至少得給我要點牛奶。」

後來,他喝足了牛奶的時候,覺得對生人露出厭煩很不好意思,開始嘲笑自己餓得那副凶相。

傍晚他們又出去打獵,韋斯洛夫斯基也打了好幾隻飛禽,夜裡就動身回家了。

歸途上他們也像來的時候那樣興高采烈。韋斯洛夫斯基一會唱歌,一會津津有味地回憶他在農民家裡的獵奇事件,他們請他喝伏特加,而且對他說,「請多多包涵」;一會又回想起那一夜的獵奇事件、遊戲、使女和一位農民,那農民問他結過婚沒有,聽說沒有,就對他說:「不要羡慕別人的老婆,還是自己想辦法娶一個好。」這些話使韋斯洛夫斯基覺得特別有意思。

「總而言之,這趟旅行我非常滿意。您呢,列文?」

「我也非常滿意哩,」列文誠心誠意地說,他尤其高興的是他不像在家裡那樣,不僅對瓦先卡·韋斯洛夫斯基不懷着敵意,而且反倒對他抱著很大的好感。

十四

第二天早晨十點鐘的光景,列文巡視過農莊,就敲敲瓦先卡寢室的房門。

「Entrez!①」韋斯洛夫斯基大聲說。「對不起,我剛剛結束ablutions②哩,」他微笑着說,只穿著一件襯衣站在列文面前。
①法語:請進!

②法語:淋浴。

「請不要客氣,」列文坐到窗口。「您睡得好嗎?」

「睡得就像死人一樣。今天是多麼好的打獵的日子啊!」

「您要喝什麼呢,茶,還是咖啡?」


  

「兩樣都不要。我要吃早點。我實在很難為情,我想夫人們已經起來了吧?現在去散散步就好極了。讓我看看您的馬吧。」

他們繞着花園走了一圈,參觀了馬廄,甚至還一齊在雙杠上做了一會體操以後,列文陪着客人回到家裡,同他一齊走進了客廳。

「獵打得好極了,有那麼多新的感受!」韋斯洛夫斯基說,向坐在茶炊旁邊的基蒂走過去。「可惜婦女享受不到這種樂趣!」

「嗯,這又有什麼呢,他總得跟女主人寒暄幾句,」列文自言自語。他又覺得這位客人同基蒂說話的時候流露出的微笑和得意揚揚的表情裡有點蹊蹺……

同瑪麗亞·弗拉西耶夫娜和斯捷潘·阿爾卡季奇坐在桌子那一頭的公爵夫人,把列文招呼到自己跟前,同他談着為了基蒂生產遷移到莫斯科去住和準備房子的問題。對於列文,正像結婚時各種各樣瑣瑣碎碎的準備,破壞了正在進行的事情的莊嚴性,反而使他很不痛快那樣,現在為了那屈指就要來臨的生產而做的準備使他越發不痛快了。他總是極力不聽她們談論用襁褓包裹未來的嬰兒的最好方法,總是極力扭過頭去不看多莉所特別看重的那種神秘的、沒完沒了的、編織繃帶和麻布三角巾的工作,以及諸如此類的事。已經有了希望的、而他卻還是不能相信的兒子(他確信是個兒子)的降生,這件事是那麼離奇,以致他一方面覺得是莫大的、因而是不可能獲得的幸福;而另一方面又覺得非常不可思議,因此這種對於將要發生的事情的強不知以為知,因而把它當作人間的什麼平凡的、人為的事情來作種種準備,他覺得這是一種豈有此理和侮辱人的事。

但是公爵夫人不瞭解他這種心情,認為他的不聞不問是粗心大意和漠不關懷,因此不容他安靜一下。她委託斯捷潘·阿爾卡季奇去看一幢房子,現在就把列文招呼過來。

「我什麼也不知道哩,公爵夫人。您想怎麼辦就怎麼辦吧。」他說。

「你得決定一下什麼時候搬家。」



贊助商連結