首頁

安娜·卡列尼娜 下 - 131 / 244
世界名著類 / 托爾斯泰 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

安娜·卡列尼娜 下

第131頁 / 共244頁。

 「難道你這也是按照原則辦事嗎?」斯捷潘·阿爾卡季奇臉上帶著微笑說,一邊在黑暗裡摸索自己的帽子。

「並不是按照原則辦事,不過我為什麼要去?」


  

「可是你知道,你在自找苦吃,」斯捷潘·阿爾卡季奇說,找着了他的帽子,於是站起身來。

「何以見得?」

「難道我看不出你和你妻子相處得怎麼樣嗎?我聽見你們討論你去不去打兩天獵的事,好像討論什麼了不得的問題一樣。作為一個富有詩意的插曲倒也不壞,但是不能這樣一輩子。男子漢應當獨立不覊——男人有男人的興趣。男人應當剛強果斷,」奧布隆斯基說,打開門。

「這是什麼意思?去跟使女調情嗎?」列文盤問說。

「如果有趣,為什麼不去?Canetirepasàconséquence.①對我的妻子沒有害處,對於我卻是一場快活。主要的是要維護家庭的神聖!在家裡決不搞這種事情。但是也用不着束手束腳啊。」
①法語:這不會引起嚴重後果。

「也許如此!」列文冷冷地說,翻過身側臥着。「明天一早就得動身,我誰也不驚動,天一亮就走。」

「Messieurs,venezvite!」①傳來轉回來的瓦先卡的聲音。

「Charmante!②這是我的大發現!Charmante!一個十全十美甘淚卿③型的人物,我已經和她結識了,真的,美極了!」他說話時那副讚不絕口的神氣,好像是為了他才特地把她創造得這樣優美動人,他很滿意為他準備好這種絶世佳人的造物主。
①法語:先生們!快來!

②法語:真美!

③歌德所著的《浮士德》裡的女主人公。

列文假裝睡着了,可是奧布隆斯基穿上鞋子,點上一支雪茄,就由倉庫裡走出去了,他們的聲音不久就消失了。

列文好久不能入睡。他聽見馬群咀嚼乾草的聲音;以後房東和他的長子怎樣收拾停當,騎着馬夜裡去放青;隨後又聽見那個兵士怎樣同他外甥——房東的小兒子——在倉庫另外一頭安頓下來睡覺;聽見那男孩怎樣用顫慄的聲音對他舅舅講他對狗的印象,男孩覺得它又龐大又可怕;隨後男孩怎樣盤問這些狗要去捉什麼,兵士怎樣用沙啞的、睡意矇矓的聲音對他講,明天獵人們要去沼地打獵,隨後為了不讓小男孩再往下問又加上說:「睡吧,瓦夏,睡吧,不然你可小心點!」不久兵士自己就發出了鼾聲,於是萬籟俱寂,只聽見馬群的嘶鳴和山鷸的啼聲。「難道僅僅消極地就行了?」列文在心裡暗暗重複這句話。「喂,到底怎麼回事?這不是我的過錯。」於是他開始想著明天。

“明天我一清早就走,一定不要太急躁。有無數的山鷸。還有松鷄哩。我回來的時候,基蒂的信就來了。喂,斯季瓦也許是對的:我對她缺乏丈夫氣概,我變得優柔寡斷了……

哦,怎樣辦呢!又是消極地!”

睡意矇矓中他聽見歡笑聲和韋斯洛夫斯基同斯捷潘·阿爾卡季奇的興高采烈的談話聲。他睜開了一下眼睛:一輪明月已經升上來了,在被升起的月亮照耀得光明燦爛的敞着的門口,他們正站着聊天。斯捷潘·阿爾卡季奇在講少女的鮮艷嬌嫩,把她譬喻作新剝出殻的鮮核桃;而韋斯洛夫斯基又發出他的富有感染力的笑聲,想必是在重複一個農民對他說的話:「你最好還是想法討個老婆吧!」列文半睡半醒地咕嚕說:


  
「先生們,明天天一亮就出發!」說完就睡着了。

十二

黎明醒來,列文試着喚醒他的同伴們。瓦先卡俯臥着,一隻穿著襪子的腳伸出去,睡得那麼香甜,要想使他回答一聲是絶對不可能的。半睡半醒的奧布隆斯基這麼早一動也不肯動。連踡縮着睡在乾草堆角落裡的拉斯卡也不大願意起來,它懶懶地先伸直並且站穩了一條後腿再伸另外一條。列文穿上皮靴,拿了獵槍,小心翼翼地打開吱吱作聲的倉庫大門,走到大街上。馬車伕睡在車旁,馬群也在打瞌睡。只有一匹馬在無精打采地嚼燕麥,噴着鼻息,把燕麥弄得滿馬槽邊上都是。外面的天色還是陰暗的。

「你為什麼起得這麼早,親愛的?」上了年紀的女主人由木屋裡出來,像對交情很深的老朋友那樣友好地說。

「我去打獵,老大娘。我可以打這條路到沼地去嗎?」

「順着房子後面一直走;經過我們的打穀場,親愛的,再穿過大麻地,那裡有一條小路。」

老婦人小心地邁動她那曬得黑黝黝的赤腳,給列文帶路,並且給他開開打穀場的柵欄門。

「一直走,你就會走到沼地。昨天夜裡我們家的孩子們趕着牲口到那裡去了。」



贊助商連結