首頁

安娜·卡列尼娜 下 - 126 / 244
世界名著類 / 托爾斯泰 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

安娜·卡列尼娜 下

第126頁 / 共244頁。

 「現在你去吧,我留下來照管馬,」他說。

一種獵人的嫉妒心開始折磨着列文。他把繮繩交給韋斯洛夫斯基,就到沼地去了。


  

拉斯卡早就在哀怨地尖叫着,好像在抱怨這種不公平的待遇,朝着列文很熟悉、而克拉克還沒有到過的、可能有飛禽的一帶丘陵起伏的地方直衝過去。

「你為什麼不攔住它?」斯捷潘·阿爾卡季奇大聲喊。

「它不會把它們驚走的,」列文回答。他很滿意他的狗,匆匆忙忙跟着它走去。

在搜索中,越接近那個熟悉的小草墩,拉斯卡就變得越發鄭重其事。一隻沼地的小鳥只有一瞬間分散了它的注意力。它在那個草墩前繞了一圈,又繞了一圈,突然渾身顫抖一下,站住不動了。

「來呀,來呀,斯季瓦!」列文喊着,感到他的心臟跳動得更厲害了;突然間,彷彿什麼障礙着他的緊張的聽覺的東西揭開了,他失去衡量距離的能力,一切聲音他聽起來都很清晰,但都是雜亂無章的。他聽見斯捷潘·阿爾卡季奇的腳步聲,卻把它當成了遠處的馬蹄聲;他聽見腳下踩着的小草墩連着草根裂開的清脆的折裂聲,卻把它當成了山鷸展翅飛翔的聲音。他也聽見背後不遠的地方流水的潑濺聲,但是他卻不知道究竟是什麼聲音。

他選擇着落腳的地方,移到了狗的跟前。

「抓住它!」

在狗面前飛起來的不是松鷄,而是一隻山鷸。列文舉起獵槍,但是正在他瞄準的那一瞬間,他聽見水的潑濺聲更大更近了,夾雜着韋斯洛夫斯基的古怪而響亮的喊叫聲。列文明明知道他瞄在山鷸後面,但是他還是開了槍。

列文看清楚了他確實沒有射中,回過頭來一望,看見馬和馬車已經不在大路上,卻在沼地裡了。

韋斯洛夫斯基想看打獵,就把馬車趕到沼地裡,於是兩匹馬陷在泥淖裡動彈不得了。

「該死的東西!」列文暗自嘀咕說,返身回到陷在泥裡的馬車旁邊。「您為什麼把車趕到這裡來?」他冷淡地對他說,於是喊來馬車伕,就動手卸馬。

列文因為他的射擊受到妨礙,又因為他的馬陷在泥塘裡,尤其是因為無論斯捷潘·阿爾卡季奇也好,韋斯洛夫斯基也好,都不能幫助他和馬車伕卸下馬具,把幾匹馬從泥塘裡牽出來(因為他們兩個一點都不懂得套馬的事),心裡很氣惱。聽見瓦先卡一口咬定這裡十分乾燥,列文卻一聲也不回答,默默地和馬車伕一道操作着,為的是好把馬卸下來。可是後來,到他工作得緊張熱烈的時候,看見韋斯洛夫斯基那麼努力而熱心地抓住擋泥板拖馬車,而且真的硬把它拽斷了,列文就責備自己受了昨天情緒的影響,不應該對待韋斯洛夫斯基太冷淡了,因此竭力用分外的慇勤來補償他的冷淡。當一切都安排停當,馬車又回到大路上的時候,列文就吩咐擺早飯。

「Bonappétit!—bonneconscience!Cepouletvatomberjusq’aufonddemesbottes,」①已經又喜笑顏開的瓦先卡吃完第二隻小鷄的時候,說了一句法國諺語。「哦,現在我們的災難結束了;萬事都會如意了。不過為了我犯的過錯我應當坐在趕車的位子上。對不對?不,不,我是奧托米頓②。看看我怎樣給你們趕車吧!」當列文請求他讓馬車伕去趕車的時候,他抓住繮繩不放說。「不,我應當將功折罪,況且,坐在趕車的位子上我覺得很舒服哩,」他就趕開車了。

列文有點害怕他把他的馬折磨壞了,特別是左邊那匹他不會駕馭的棗騮馬;但是他不知不覺地受了韋斯洛夫斯基的興緻勃勃的影響,他聽韋斯洛夫斯基坐在車伕座位上唱了一路的情歌,或者他講的故事,看見他表演按照英國方式應該如何駕駛fourinhand③那副樣子,列文不忍心拒絶了;早飯以後,他們都興高采烈地到達了格沃茲傑沃沼地。
①法語:誰的良心好!誰就有好胃口!這只小鷄會被我消化得乾乾淨淨的。


  

②奧托米頓是《伊里亞特》中的英雄阿基裡斯的馭者。這個名字成為普通名詞,在口語中成為「禦者」的謔稱。

③英語:四駕馬車。



韋斯洛夫斯基把馬趕得那麼快,天氣還很炎熱,他們老早就到達了沼地。

他們到了真正的沼地,他們的目的地的時候,列文不由地就盤算起怎麼樣甩掉瓦先卡,好逍遙自在地行動。斯捷潘·阿爾卡季奇顯然也有同樣的願望,在他的臉色上列文覺察出每個真正的獵人在打獵以前都具有的那種心神專注的神情,而且還有一點他所特有的溫良的狡猾味道。

「我們怎麼走法?這沼地好得很,我看見還有鷂鷹哩,」斯捷潘·阿爾卡季奇指着兩隻在葦塘上空盤旋着的大鷂鷹說。



贊助商連結