首頁

安娜·卡列尼娜 下 - 122 / 244
世界名著類 / 托爾斯泰 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

安娜·卡列尼娜 下

第122頁 / 共244頁。

 「自然,我不敢貿然加以判斷,不過在他們家裡,你感覺得像在自己家裡一樣。」

「他們打算做些什麼呢?」


  

「好像,他們冬天要去莫斯科。」

「我們都到他們那裡聚會一下有多好哩!你什麼時候去?」

斯捷潘·阿爾卡季奇問瓦先卡。

「我要到他們那裡過七月。」

「你去嗎?」斯捷潘·阿爾卡季奇對他妻子說。

「我早就想去,我一定要去的,」多莉說,「我替她難過,我瞭解她。她是一個了不起的女人。等你走後,我一個人去,那就不會給任何人添麻煩了。沒有你反而更好了。」

「好極了,」斯捷潘·阿爾卡季奇說。「你呢,基蒂?」

「我?為什麼我要去呢?」基蒂說,整個臉都漲紅了,她回頭看了看她的丈夫。

「你認識安娜·阿爾卡季耶夫娜嗎?」韋斯洛夫斯基問她。

「她是一個非常迷人的女人呢。」

「是的,」她回答韋斯洛夫斯基,臉越發紅了,她立起身來,走到她丈夫身邊。

「那麼你明天要去打獵?」她問。

在這幾分鐘,特別是看見她同韋斯洛夫斯基交談的時候瀰漫在她的面頰上的紅暈,列文的嫉妒心更加厲害了。現在,他聽著她的話,他把這些話按照自己的想法作瞭解釋。雖然後來他想起來很奇怪,可是現在他覺得這是清清楚楚的:她所以問他去不去打獵,只是為了想知道他給不給予瓦先卡·韋斯洛夫斯基這種樂趣,照他想來,她差不多已經愛上韋斯洛夫斯基了。

「是的,我要去,」他用一種自己聽起來都不愉快的、不自然的腔調對她說。

「不,最好再待一天吧,要不然多莉完全見不着她的丈夫了。後天再去吧,」基蒂說。

基蒂的話裡的含意現在又被列文這樣曲解了:「不要把我和他拆散了。你去我並不在乎,但是讓我享受享受同這位可愛的年輕人交際的快樂吧!」

「噢,要是你願意的話,我們明天就再待一天,」列文帶著格外和藹可親的神情回答。

而同時,瓦先卡一點也沒有猜疑到他的到來會引起這麼大的苦惱,他跟着基蒂從桌邊立起身來,一邊用柔情的眼光望着她微笑,跟着她走過來。

列文覺察到了這種眼光。他臉色發白,一時之間几乎喘不出氣來。「他怎麼敢像這樣望着我的妻子!」他怒氣沖沖了。


  
「那麼明天?讓我們去吧!」瓦先卡說,在一把椅子上坐下,又像他素常的模樣架起腿來。

列文的嫉妒心越發變本加厲了。他已經把自己看成一個受了騙的丈夫,一種僅僅被他的妻子和她的情人看成供給他們舒服生活和快樂的萬不可少的必需品而已……但是,儘管如此,他還是客客氣氣、慇勤周到地問了問瓦先卡有關打獵、他的獵槍、他的靴子的事情——而且同意明天就去。

幸而老公爵夫人使列文的痛苦告了一個段落,她自己立起身來,勸基蒂也去睡覺。但是列文沒有逃脫掉一種新的苦惱。同女主人告別的時候,瓦先卡又想吻基蒂的手,但是她漲紅了臉,縮回手去,用一種後來她母親曾責備過她的戇直的粗魯口吻說:

「我們家裡不興這一套。」

在列文的心目中看來,都是基蒂的過錯,竟然讓自己蒙受到這種行為的侮辱;這樣笨拙地表露出她不喜歡這一套,越發是她的過錯了。

「哦,何必去睡覺呢!」斯捷潘·阿爾卡季奇說,晚飯時候喝了幾杯以後,正處在最愉快和最富有詩意的心境中。”你看,基蒂!”他繼續說下去,指着在菩提樹後升起來的一輪明月。「多麼可愛呀!韋斯洛夫斯基,現在正是唱小夜曲的時候!你知道他有一副好嗓子,我們唱了一路。他有幾支優美動聽的情歌,兩首新歌。他應該和瓦蓮卡小姐合唱一曲。」

所有的人都分散開的時候,斯捷潘·阿爾卡季奇和韋斯洛夫斯基又在林蔭路上徘徊了很久,可以聽見他們正在唱一首新的情歌。

傾聽著這歌聲,列文皺着眉坐在他妻子的寢室裡的一把安樂椅上,她問他怎麼啦,他卻固執地默不作聲;但是最後,當她露出羞怯的笑容問他:「是不是韋斯洛夫斯基有什麼地方使你不高興了呢?」他的感情就盡情發泄出來,把滿腹心事和盤托出;而他說出的話使他自己羞慚得無地自容,於是他就越發生氣了。

他站在她面前,緊皺着的眉頭下面的眼睛裡閃耀着可怕的光芒,兩隻強有力的臂膀緊抱在胸膛上,好像在竭盡全力抑制着自己。要不是他的臉上同時還流露出一種打動了她的痛苦神情,他臉上的表情一定會是嚴峻的、甚至是冷酷的。他的下顎抽搐着,聲音直打顫。



贊助商連結