首頁

安娜·卡列尼娜 下 - 114 / 244
世界名著類 / 托爾斯泰 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

安娜·卡列尼娜 下

第114頁 / 共244頁。

 「花樣很好看,那麼樸素而又雅緻,要不是她沒有的話,我真想給自己做一件呢。有點像瓦蓮卡身上穿的。真是價廉物美。」

「哦,我想現在已經好了,」多莉說,讓糖漿從勺子裡滴下來。


  

「有絲的時候就可以了。再稍微煮煮吧,阿加菲婭·米哈伊洛夫娜。」

「這些蒼蠅!」阿加菲婭·米哈伊洛夫娜憤怒地說。「反正是一樣,」她補充說。

「噢!它多可愛!別驚動了它!」基蒂看見一隻麻雀停在欄杆上,翻轉草莓梗在啄着,突然這樣說。

「是的,可是你離火爐遠一點吧,」她母親說。

「Aproposde瓦蓮卡,①」基蒂用法語說,她們不讓阿加菲婭·米哈伊洛夫娜聽懂她們的話的時候總是用法語。「您知道,媽,我真希望事情在今天決定呢!您明白我的意思。那會多麼美好啊!」
①法語:順便談談瓦蓮卡的事吧。

「她可真是一個高明的媒人啊!」多莉說。「她多麼費盡心機地把他們拉在一起!」

「不,告訴我,媽媽,您怎樣想?」

「我怎樣想嗎?他(他是指謝爾蓋·伊萬諾維奇)什麼時候都可以在俄國找到最好的配偶;現在,自然,他已經不怎樣年輕了,可是我知道就是現在許許多多的女子仍然會高興嫁給他……她是一個很好的姑娘,但是他也許……」

「不,媽媽,您要明白,為什麼不論對於他或是對於她都想像不出更美滿的姻緣來了。第一,她簡直迷人!」基蒂說,屈起一個手指。

「他十分中意她,那是一定的,」多莉附和着。

「其次,他有這樣的社會地位,他完全不需要妻子的財產或地位了。他只需要一個善良、可愛而又文靜的妻子。」

「哦,和她在一起,他一定可以得到安靜,」多莉又附和說。

「第三,她一定會愛他,那也是……總之,會是非常美滿的!……我期望他們從樹林回來的時候一切都決定了。我從他們的眼色立刻可以看出來。我會多麼高興啊!你認為怎樣,多莉?」

「可是別太興奮了;你完全用不着興奮啊,」她母親說。

「啊,我並沒有興奮,媽媽。我想他今天會求婚哩。」

「噢,一個男子怎麼樣、在什麼時候求婚,那真是多麼不可思議呀……好像有一道障礙似的,一下子就給摧毀了,」多莉回憶着自己和斯捷潘·阿爾卡季奇過去的事,帶著沉思的微笑說。

「媽媽,爸爸是怎樣向您求婚的?」基蒂突如其來地問。

「沒有什麼特別的,簡單得很哩,」公爵夫人回答,可是她的臉還是因為回憶往事而容光煥發了。

「不,怎樣的呢?在您還不便說以前您心裡就已經愛上了他嗎?」

基蒂現在能夠以平等的資格和她母親談論女人一生中最重要的問題,這使她感到一種特別的愉快。

「自然是愛上了;他常到我們鄉下的家裡來。」

「但是怎樣決定的呢,媽媽?」

「我猜想你一定以為自己發明了新的花樣吧?都是這樣的:由眼神,由微笑來決定的……」

「您說的多恰當,媽媽!正是由眼神,由微笑來決定的哩!」

多莉附和着。

「可是他說了些什麼話呢?」


  

「科斯佳對你說了些什麼呢?」

「他用粉筆寫下來的。真奇怪啊……彷彿是好久以前的事一樣!」她說。

於是三個婦人都開始默默地想著同樣的事。基蒂是第一個打破沉默的。她回憶起她結婚前的那整個冬天和她對弗龍斯基的迷戀。

「有一件事……瓦蓮卡從前的戀愛史,」她說,由於一種自然的聯想使她想到了這一點。「我總想對謝爾蓋·伊萬諾維奇說一說,使他心裡有所準備。他們——所有的男子,」她補充說,「對於我們的過去都嫉妒得很的。」

「並不都是,」多莉說。「你是根據你丈夫來判斷的。就是現在,他想起弗龍斯基都痛苦。是真的吧?是不是?」

「是的,」基蒂回答,眼睛裡帶著沉思的笑意。

「可是我真不明白,」母親插嘴道,由於她對女兒的母性的關懷而起來辯護,「你的過去有什麼可以使他煩惱的?因為弗龍斯基追求過你嗎?那種事每個少女都有過的哩。」

「啊,但是我們不是說那個,」基蒂說,微微漲紅了臉。

「不,聽我說吧,」她母親繼續說,「那時你自己不讓我去和弗龍斯基談。你記得嗎?」

「啊,媽媽!」基蒂帶著痛苦的表情說。

「如今不能管束你們年輕人……你們的關係並沒有越軌的地方,要不然,我一定會親自去和他說個明白的。可是,親愛的,你興奮可不行的呀。請記着這個,鎮靜點吧。」

「我非常鎮靜哩,maman。」



贊助商連結