首頁

安娜·卡列尼娜 下 - 111 / 244
世界名著類 / 托爾斯泰 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

安娜·卡列尼娜 下

第111頁 / 共244頁。

 在左邊那間包廂裡是卡爾塔索夫夫婦。弗龍斯基認識他們,而且知道安娜和他們也認識。卡爾塔索夫夫人,一個瘦小的女人,站在她的包廂裡,背對著安娜,正在披上她丈夫遞給她的斗篷。她臉色蒼白,滿臉怒容,正在激動地說什麼。卡爾塔索夫,一個胖胖的、禿頭的人,不斷地回過頭來看安娜,一面竭力勸慰他妻子。當妻子走出去了的時候,丈夫遲疑了好久,竭力尋找着安娜的目光,顯然想向她鞠躬。但是安娜分明是故意不理睬他,扭過頭去,只顧和亞什溫談話,他的剪短了頭髮的頭俯向她。卡爾塔索夫沒有鞠躬就走了出去,包廂空下來了。

弗龍斯基不明白卡爾塔索夫夫婦和安娜之間到底發生了什麼事,但是他看出一定發生了一件令安娜感到屈辱的事。他從他所看見的情形,特別是從安娜的臉色看出這點來,他可以看出,她正竭盡一切力量來支撐她所擔任的角色。在保持外表的平靜態度這一點上,她是完全成功的。凡是不認識她和她那一圈人的人,凡是沒有聽到那些婦女因為她要在社交界露面,並且以她的頭飾和美貌來招搖而發出憐憫、憤慨和驚訝的話的人,一定會歎賞這個女人的嫻靜和美麗,決不會猜想到她感覺得好像帶枷示眾的人一樣。


  

知道發生了什麼事,卻不知道到底是什麼事,弗龍斯基感到一種痛苦的不安,希望探聽一點消息,他向他哥哥的包廂走去。故意躲着對面安娜的包廂,他走出去,碰見了正在和兩個熟人說話的他從前的聯隊長。弗龍斯基聽見他們提到卡列寧夫人的名字,而且注意到聯隊長怎麼向說話的人們意味深長地望了一眼,連忙大聲叫着弗龍斯基的名字。

「噢,弗龍斯基!你什麼時候到聯隊來呢?我們不能連飯都不請你吃一頓就讓你走了。你是我們的老夥伴呀!」聯隊長說。

「我恐怕沒有時間了,真是抱歉得很!下次吧,」弗龍斯基說,隨即跑到樓上他哥哥的包廂去。

弗龍斯基的母親,滿頭灰白常發的老伯爵夫人,坐在他哥哥的包廂裡。瓦裡婭和索羅金公爵小姐在走廊上遇見了他。

把索羅金公爵小姐送回到母親那裡,瓦裡婭把手伸給她的小叔子,立刻開始說起他所關心的事情。他很少看見她這麼激動過。

「我覺得這是很卑鄙,很可惡的,卡爾塔索夫夫人沒有權利這樣做!卡列寧夫人……」她開口說。

「但是怎麼回事?我簡直不知道。」

「什麼,你沒有聽到嗎?」

「你知道我應該是最後聽到的人。」

「再也沒有比卡爾塔索夫夫人更狠毒的人了!」

「但是她做了什麼事?」

「我丈夫告訴我……她侮辱了卡列寧夫人。她丈夫開始隔着包廂和她說話,卡爾塔索夫夫人就閙起來。據說,她大聲說了句什麼侮辱的話,就走了。」

「伯爵,你maman叫你呢,」索羅金公爵小姐從包廂的門裡望着外面說。

「我一直在等你,」他的母親譏諷地微笑着說。「卻始終看不到你。」

她兒子看到,她忍不住高興地笑起來。

「晚安,maman。我到你這裡來了,」他冷淡地說。

「你為什麼不去fairelacouràmadameKarenine①?」當索羅金公爵小姐走開的時候,她繼續說。「Ellefaitsensation.OnoublielaPattipourelle.」②「Maman,我要求過你不要對我提這件事,」他回答,皺着眉。

「我只是說大家都在說的話罷了。」

弗龍斯基沒有回答,對索羅金公爵小姐說了一兩句話以後,他就走了。在門口,他遇見了他哥哥。


  
「噢,阿列克謝!」他哥哥說。「多討厭啊!一個蠢女人,再沒有別的了……我正要到她那裡去。我們一道去吧。」

弗龍斯基沒有聽他的話。他邁着迅速的步子走下樓去:他感覺得他應該有所舉動,但是他不知道是什麼舉動。由於她把她自己和他置於這樣難堪的境地而起的憤怒,加上由於她的痛苦而起的憐憫,擾亂了他的心。他走下正廳,筆直向安娜的包廂走去。斯特列莫夫正站在她的包廂旁邊和她談話。

「再沒有更好的男高音了。Lemouleenestbrisé!③」
①法語:向卡列寧夫人討好。

②法語:她閙得滿城風雨。人們為了她的緣故把帕蒂都忘了。

③法語:後繼無人了。

弗龍斯基向她鞠躬,並且站住和斯特列莫夫招呼。

「您來遲了,我想,錯過了最優美的歌曲,」安娜對弗龍斯基說,他感到她好像在譏諷地瞟了他一眼。

「我對於音樂是外行,」他說,嚴厲地望着她。

「像亞什溫公爵一樣,」她微笑着說,「他以為帕蒂唱得聲音太高了。」



贊助商連結