首頁

安娜·卡列尼娜 上 - 72 / 166
世界名著類 / 托爾斯泰 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

安娜·卡列尼娜 上

第72頁 / 共166頁。

 「正是,」貝特西同意。「人不能不犯錯誤,然後再改正。您以為怎樣?」她對安娜說,安娜嘴唇上掛着一絲几乎辨察不出的堅定的微笑,正默默地聽著這場談話。

「我想,」安娜說,一面摩弄着她脫下的手套,「我想……假使有千萬個人,就有千萬條心,自然有千萬副心腸,就有千萬種戀愛。」


  

弗龍斯基盯着安娜,揪着心等待着聽她要說什麼。當她說出了這些話的時候,他就像脫了險似的嘆了口氣。

安娜突然對他說:

「啊,我接到莫斯科來的一封信。他們說基蒂·謝爾巴茨卡婭病得很重呢。」

「當真?」弗龍斯基說,皺起眉頭。

安娜嚴厲地望着他。

「您不關心嗎?」

「正相反,我關心得很。信上究竟說了些什麼呢,假使我可以打聽一下的話?」他問。

安娜站起來,走到貝特西面前去。

「請給我一杯茶,」她說,停在她的椅子後面。

當貝特西倒茶的時候,弗龍斯基走到安娜面前。

「他們給您的信上說了些什麼呢?」他重複說。

「我常想男子們並不懂得什麼是不名譽的事,雖然他們嘴裡老是講這個,」安娜說,並沒有回答他。「我早就想跟您說說。」她補充說,於是走開了幾步,在堆滿了照片簿的桌旁坐下。

「我完全不明白您這話的意思,」他說,把茶杯遞給她。

她瞥了一眼她身旁的沙發,他立刻坐下來。

「是的,我早就想跟您說,」她說,不望着他。「您做得不對,太不對了。」

「難道我不知道我做得不對嗎?可是誰使我這樣做的呢?」

「您為什麼對我說這種話?」她說,嚴厲地望着他。

「您知道為什麼,」他大膽而高興地回答,迎着她的視線,緊盯着她望着。

發窘的不是他,倒是她。

「這只證明您冷酷無情,」她說。但是她的眼神卻表明了她知道他是有情的,而且這正是她之所以害怕他的緣故。

「您剛纔說的那件事情只是一個錯誤,而並不是愛情。」「記着我禁止您說那個字眼,那可惡的字眼,」安娜說,發抖了。但是立刻她感覺到就是「禁止」這個字眼也已表示出她承認了自己對他有某種權利,而且這樣就更鼓勵他傾訴愛情。「我早就想對您說這話,」她繼續說,堅決地望着他的眼睛,她滿臉燒得通紅。「我今晚是特意來的,知道我在這裡可以遇到您。我來告訴您這事一定得了結。我從來不曾在任何人面前羞愧過,可是您使得我感覺到自己有什麼過錯一樣。」

他望着她,被她臉上的一種新的精神的美打動了。

「您要我怎樣?」他簡單而嚴肅地說。

「我要您到莫斯科去,求基蒂寬恕,」她說。

「您不會要我這樣吧!」他說。

他看出來她這話是勉強說出來的,並非由衷之言。


  
「假使您真愛我,像您所說的,」她低語着,「那麼就這樣做,讓我安寧吧。」

他喜笑顏開了。

「難道您不知道您就是我的整個生命嗎?可是我不知道安寧,我也不能給您。我整個的人,我的愛情……是的。我不能把您和我自己分開來想。您和我在我看來是一體。我看出將來無論是我或您都不可能安寧。我倒看到很可能會絶望和不幸……要不然就可能很幸福,怎樣的幸福呀!……難道就沒有可能嗎?」他小聲說,但是她聽見了。

她竭盡心力想說應當說的話;但是她卻只讓她的充滿了愛的眼睛盯住他,並沒有回答。

「終於到來了!」他狂喜地想著。「當我開始感到失望,而且好像不會有結果的時候——終於到來了!她愛我!她自己承認了!」

「那麼為了我的緣故這樣做吧:別再對我說那種話,讓我們做好朋友吧,」她口頭上這樣說,但是她的眼睛卻說出了全然不同的話。

「我們永遠不會做朋友,這您自己也知道的。我們或者是世界上最幸福的,或者是最不幸的——這完全在您。」

她本來想說句什麼話的,但是他打斷了她。

「我只要求一件事:我要求有權利希望,痛苦,就像我現在這樣。可是假如連那也不能夠,那麼命令我走開,我就走開。要是您討厭我在您面前,您就不會再看到我。」

「我並不要趕走您。」

「只要不改變什麼。讓一切都照舊吧,」他帶著顫慄的聲調說。「您丈夫來了。」

在那一瞬間,阿列克謝·亞歷山德羅維奇果真邁着穩重而笨拙的步伐走進房間裡。

瞥了他的妻子和弗龍斯基一眼,他就走到女主人面前,坐下喝了一杯茶,用他那從容的、一向嘹喨的聲調開始說話,用他素常那種嘲弄口吻譏刺着什麼人。



贊助商連結