首頁

安娜·卡列尼娜 上 - 70 / 166
世界名著類 / 托爾斯泰 / 本書目錄
  

安娜·卡列尼娜 上

第70頁 / 共166頁。

 大小:

 第70頁

朗讀:

 「你不覺得圖什克維奇很有幾分LouisXV①的風度嗎?」他說,向站在桌旁的一位漂亮的、金髮的青年男子瞟了一眼。

「啊,對啦!他和這客廳很相配,所以他常到這裡來哩。」


  

這談話得到了支持,原來它是影射着在這客廳裡不能說的事情——那就是,圖什克維奇和女主人的關係。

這時,在茶炊和女主人周圍的談話也同樣地在三個不可避免的話題:最近的社會新聞、劇場和誹謗三者之間游移;結果還是落到最後的話題,就是惡意的誹謗上。

“你們聽到馬利季謝娃那女人——是母親,不是女兒——

定製了一件diablerose②衣裳嗎?”
①法語:路易十五(法國國王)。

②法語:血紅色的。

「瞎說!不,那可太妙了!」

“我奇怪以她的聰明——因為她並不是傻瓜,您知道——

她竟看不出她自己多可笑。”

大家在責難或嘲笑不幸的馬利季謝娃夫人這點上都有話說,於是談話愉快地唧唧喳喳講起來,像燃燒着的篝火一般。

貝特西公爵夫人的丈夫,一個溫厚的肥胖的男子,一個酷愛蒐集版畫的人,聽見他妻子有客,在去俱樂部之前走進了客廳。他輕輕地踏過厚地毯,走到米亞赫基公爵夫人面前。

「您覺得尼爾松怎樣?」他問。

「啊,您怎麼可以這樣偷偷地走到人家面前來哩!您把我嚇壞了!」她回答。「請不要和我談歌劇;您是不懂音樂的。我寧可遷就您,談您的陶器和版畫。哦,您最近在您老去光顧的那些古玩店,買了什麼珍寶嗎?」

「您要我給您看嗎?可是您不懂這一套。」

「啊,給我看看吧!我向那些……他們叫做什麼呢?……那些銀行家領教過哩……他們有精美的版畫。他們拿給我們看了。」

「啊呀!您到許茨堡那裡去過嗎?」女主人從茶炊邊問。

「是的,machère①。他們請了我丈夫和我去吃飯,並且對我們說席上的醬油花了一千盧布哩,」米亞赫基公爵夫人大聲說,感到大家都在聽她。「其實是頂劣等的醬油,帶點綠色。我們不能不回請他們,我給他們吃的醬油卻只用了八十五戈比,大家都很滿意。我可買不起一千盧布的醬油呢。」
①法語:親愛的。

「她真了不起呢!」女主人說。

「真了不得哩!」又有誰說。

米亞赫基公爵夫人的話引起的效果總是如此,這種效果的秘訣就在於她雖然說話常不得體,就像現在一樣,但她說的話卻很簡單,多少有點意思。在她所處的社會裡面,她的這種話就產生了最機智的警句的效果。米亞赫基公爵夫人從來不明白它為什麼有那種效果,她只知道它有,而且利用它。

米亞赫基公爵夫人說話的時候,大家都在聽,而公使夫人周圍的談話就停止了,因此女主人竭力想把兩方拉攏來,她轉向公使夫人說:

「您當真不喝茶嗎?您到我們這邊來吧。」


  

「不,我們這邊愜意得很呢,」公使夫人微笑着回答,然後她繼續談那已談開了的話題。

這是非常愉快的談話。他們在評論卡列寧夫婦。

「安娜去莫斯科回來以後大變特變了。她有些奇怪的地方,」她的朋友說。

「主要的變化是她隨身帶回來阿列克謝·弗龍斯基的影子,」公使夫人說。

「哦,那有什麼?格林①有篇童話就是講的一個沒有影子的男子,一個失去了影子的男子。這是他犯了什麼罪所受的處罰。我可從來不明白這怎麼會是處罰。但是女人倒真是不高興沒有影子哩。」
①格林兄弟為德國有名的童話家,兄名雅各(17851863),弟名威廉(17861859)。

「是的,但是有影子的女人多半沒有好下場的,」安娜的朋友說。

「您這爛舌根的!」聽見這些話,米亞赫基公爵夫人突然說。「卡列寧夫人是一個難得的女人。我不喜歡她丈夫,可是我非常喜歡她。」

「您為什麼不喜歡她丈夫?他是一位那樣出色的人物,」公使夫人說。「我丈夫說就是在歐洲也少有像他那樣的政治家呢。」

「我丈夫也對我這樣說,但是我不相信,」米亞赫基公爵夫人說。「假使我們的丈夫沒有和我們說過什麼,我們就會看到事情的真相;阿列克謝·亞歷山德羅維奇,在我看起來,簡直是一個傻瓜。我說這句話只能低聲的……但是這實際上不是使一切都明白了嗎?以前,當我聽了人家的話把他看得很聰明的時候,我盡在尋找探索着他的才能,而且以為自己是傻瓜,所以看不出來;但是我一說,①哩,雖然只是低聲地,而這麼一說,一切就都清清楚楚了,可不是嗎?」
①他是一個傻瓜



贊助商連結