首頁

溫泉 - 93 / 110
世界名著類 / 莫泊桑 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

溫泉

第93頁 / 共110頁。

 他終於在一張由國家蓋印的契約紙上寫着:「根據共忒朗·洛佛內爾伯爵和魯苡斯·阿立沃小姐的互訂婚姻之約,阿立沃先生以父親身份願將下開各項產業劃給他的女兒做嫁資……」以後他詳細地列舉了那些產業,並且又記錄了本鄉土地登記冊上原有的那些號頭;寫完之後,又在另一張相同的紙上抄了一份。

隨後記過年月日又簽過姓名,他就教那位曾經對他盤問過未婚新郎的財產目錄的阿立沃老漢也簽了字,末了他把一份契約紙藏在衣袋裏向着大旅社走回來了。


  

大家都因為他這件事情笑起來,而共忒朗笑得比其餘的人更有勁。

這時候,侯爺用一種非常尊貴的態度向他兒子說:

「我和你今天晚上一同去拜訪這個人家,並且由我親自重新提出這個已經初步由我女婿提出過的求婚之請,使得這可以更其合規矩一些。」

第二部 第05

共忒朗成了個毫無缺點的未婚女婿,既和藹,而且也有恆心。他仗着昂台爾馬的借款辦了好些禮物送給大家,並且不時去看魯苡斯,或者到她家裡,或者在何諾拉夫人家裡。現在波爾几乎始終陪着他了,目的就是可以遇得着沙爾綠蒂,雖然他在每次相遇之後暗自盤算決計不再去看她。

她對於姊姊的婚姻是勇敢地忍耐着的,並且還輕鬆地談着這件事情,絶不顯出心靈裡有什麼不舒服。僅僅她的性情像是變了一點,比從前持重好些,沒有那麼直爽。波爾在共忒朗和魯苡斯坐在一隻角兒裡低聲密訴衷曲的時候,鄭重地和沙爾綠蒂談天,並且從從容容讓自己受到征服,讓自己的心如同被一種上漲的潮水淹沒似的,淹沒在這種新的愛情中間。這境界,在他是知道的,並且聽其自然,他暗自想著:「不打緊!將來到了緊要關頭,我一定避開,還用多說。」和她分手之後,他就到大旅社樓上去看基督英了,她目下從早到晚是在一張長躺椅上躺着的。一到房門口,他就覺得自己是心緒不寧的,生氣的,對於一切由疲勞而生的瑣屬爭執作好了防備。她說的一切,她想的一切,在事前已經使他生氣了;她的痛苦神情,她的灰心態度,她的又埋怨又央求的眼光,都使得好些暴怒的言詞走到了他的嘴邊,不過卻被他的世故觀念壓住了;並且儘管身子在基督英身邊,他心裡卻一直保留着那個剛剛分手的青年閨女的回憶和她那個固定在他心上的小影。

基督英由於不大看得見他是感到不安的,所以一看見就提出許許多多問題來問他怎樣消磨他的光陰,這時候他編造了一些故事,她一面細聽,一面卻設法用突擊方法去考查他是否絶沒有思念另一個女人。但是她這時候是能力缺乏的,沒有能力守住他,沒有能力把這種使自己熬受痛苦的愛情教他也感到一點,也沒有身體上的能力使他依然喜悅,使自己依然向他委身,重新用溫存手腕去征服他,既然她不能夠用纏綿的恩愛把他再收回來,這種環境就使得她很感害怕卻不知道把害怕的目標究竟放在哪裡。

她泛泛地感到有一種危險,一種無從認識的大危險在她頭上盤旋。後來她憑空起了妒忌心,妒忌一切,妒忌那些在她的窗子跟前走過而又被她認為艷麗的女人,卻並不知道波爾·布來第尼是否偶然對她們說過話。

她詢問波爾了:

「您可曾留心一個很漂亮的人物,一個算得高大的慄色頭髮女人?先頭我望見了她,她應當是這幾天到的。」

等到他回答:「沒有,我不認識她,」基督英立刻就懷疑他撒謊,她臉色發白了,並且接着又說:


  
「您簡直沒有看見她,那是不可能的,我覺得她是很美的。」

他,由於她這種盤查而吃驚了:

「我向您保證我簡直沒有看見她。將來我想法子去碰她罷。」

她想:「定然是那一個了。」在某些日子,她也確信他隱瞞了一種在本地的結合,又確信他召來了一個外室,也許就是他本來的那個女演員。於是她向大家,向她父親、向她哥哥和她丈夫詢問他們在昂華爾所認識的一切值得羡慕的年輕婦女。

倘若她至少能夠行動,能夠親自尋找,能夠跟着波爾,那末她可以放心一點。但是她現在應當遵守的那種几乎絶對的靜養,真使她熬受一種難堪的苦難了。並且在她對波爾說話的時候,僅僅在音調上泄漏了她的憂傷,而在波爾心上就煽動了那種已經結束的愛情的種種神經質的焦躁。



贊助商連結