首頁

基督山恩仇下 - 249 / 336
世界名著類 / 大仲馬 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

基督山恩仇下

第249頁 / 共336頁。

 「看來,第二點已經向你說明白了,」歐熱妮說,她說話時不慌不忙,她的神態和語氣裡都帶著那種男性的自恃。「或許差不多說明白了,因為您看來已滿意那一番解釋。現在我們再回過頭來談第一點吧?您問我為什麼要求作這次談話,我可以用一句話來答覆您,閣下,——我不願意跟安德烈·卡瓦爾康蒂子爵結婚。」

騰格拉爾從椅子上跳了起來,猛然受到這麼一個打擊,他不由得同時把他的手臂和眼睛都抬起來。


  

「是的,真的,閣下,」歐熱妮依舊很平靜地說。「我看出您很驚奇。因為當這件小事在準備的時候,我絲毫沒有表示反對,——不錯,我老是在等機會反對那些不徵求我意見的人和使我討厭的事情,我知道自己太倔強專橫。但這一次,我的安靜和消極並不是因為在等待機會,它出自于另外一個原因,它來源於一種希望,象是一個馴服孝順的女兒在學習服從。」說到這裡,那青年姑娘發紫的嘴唇露出一個淡淡的微笑。

「怎麼樣?」騰格拉爾問。

「嗯,閣下,」歐熱妮繼續說,「我已經被折騰得精疲力盡了,現在時間已經到了,而我發覺,雖然我作了種種努力,但要我作更進一步的服從是不可能的。」

「但是,」騰格拉爾說,他的才智太差了,被這種經過了深思熟慮和意志的殘忍邏輯嚇了,「你這次拒絶究竟是為了什麼原因呢,歐熱妮,究竟為了什麼原因呀?」

「原因?」那青年姑娘答道。「嗯!並不是為了這個人比別的人人更醜、更笨或更令人討厭。不,安德烈·卡瓦爾康蒂先生從外貌上講,甚至可以算是一個長得不錯的人。也不是為了他能感動我的心,——那只是一個女學生的理由,我認為我已經過了那個階段。我實在沒有愛過一個人,閣下,您知道的,不是嗎?我始終不明白為什麼應該給我的生活加上一個永久的拖累。一位哲學家不是說過『不要去尋求你不需要的東西』,而另一位哲人不是也說『以你本身的一切為滿足』嗎?這兩句格言我是從拉丁文和希臘文裡學來的。前一句,我相信,是費陀[費陀是公元前五世紀希臘言家。——譯註]說的,後一句,是庇阿斯[庇阿斯是公元前六世紀希臘所謂七賢之一。——譯註]說的。嗯,我親愛的爹爹,在生活的舟裡——因為生活就意味着一次次希望的沉舟——我把一切無用的拖累都扔到海裡,只是如此而已。我靠着自己的意志活下來,自願完全過獨身生活,這樣就可以完全保持自由。」

「不幸的孩子!不幸的孩子!」騰格拉爾嘟囔着說,臉色顯得蒼白起來,因為他根據長期的經驗,他知道他突然地遭到的障礙是這樣的結實。


  
「不幸!」歐熱妮答道,「閣下,您說是不幸嗎?決不是的,那種嘆息在我看似乎是裝出來的。正巧相反,我很幸福。我問您,我現在還缺少什麼?人家都說我長得很美,那可以幫助我受到盛情的款待。我喜歡得到歡迎的接待,因為當旁人用笑臉相迎的時候,我周圍的人就顯得沒有那樣醜了。我頗有一點智慧,並且還相當敏感,這總可以使我把一般人生活裡所能找到的優點全部納入到我自己的生活裡,——象猴子打碎胡桃殻吃其中的肉一樣。我很富有,因為您是法國第一流的富翁,我是您的獨生女兒。而您不會頑固到象聖·馬丁和拉加蒂劇院舞台上的父親一樣,不會因為他們的女兒生不出外孫女兒就剝奪她的繼承權。況且,根據繼承法,您也不能剝奪我的繼承權,至少不能剝奪我的全部繼承權,——我之所以要特別提出這一點,因為這也是一種強迫我嫁人的力量。所以,我美麗,又聰明,又有錢,而象喜劇裡所說的那樣,又有幾分天才,——那就是幸福了呀,閣下,您為什麼要說我是不幸的呢?」

騰格拉爾看到他女兒那種笑容滿面,傲慢得几乎到了狂妄的語氣,于也忍不住心中的一股怒氣。但是,那股怒氣只是從一聲嘆息裡發泄了出來。在他女兒詢問的凝視之下,面對著那兩條帶有疑問表情的美麗的黑眉毛,他小心地轉過頭去,立刻用謹慎的鐵腕平靜了自己。「真的,我的女兒呀,」他帶著一個微笑答道,「你所說的一切都對,只有一樣事情是不對的,我暫時先不告訴你那是什麼,讓你自己慢慢去發現它。」

歐熱妮望着騰格拉爾,很驚奇她那引以自傲的那些優點竟沒有一項被反駁。



贊助商連結