首頁

基督山恩仇下 - 123 / 336
世界名著類 / 大仲馬 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

基督山恩仇下

第123頁 / 共336頁。

 「嘿,嘿!」阿爾貝說,「別假裝不知道了。人家說,人隔兩地,情通一脈——嗯,在的黎港的時候,我曾感到一陣觸電似的麻木。您不是為我辦了一些什麼事,便是在想念我。」

「可能吧,」基督山說,「我的確曾想唸過您,但我必須承認,那股電流雖然或許是我發出去的,但我自己卻並不知道。」


  

「真的!請告訴我是怎麼回事?」

「事情很簡單,騰格拉爾先生到我這裡來吃了一次飯。」

「這我知道,正是為了避免遇到他,家母和我才離開巴黎的。」

「但同席的還有安德烈·卡瓦爾康蒂先生。」

「您那位意大利王子嗎?」

「別那麼誇大,安德烈先生還在自稱子爵呢。」

「他自稱,您說?」

「是的,他自稱。」

「那麼他不是個子爵嘍?」

「哦!我怎麼知道?他這樣自稱,我當然也就這樣稱呼他,人人也都這樣稱呼他。」

「您這個人真是怪!還有什麼?您說騰格拉爾先生在這兒吃過飯?」

「是的。」

「還有您那位安德烈·卡瓦爾康蒂子爵?」

「還有卡瓦爾康蒂子爵,他的侯爵父親,騰格拉爾夫人,維爾福先生夫婦——難得的貴賓——德佈雷,馬西米蘭·莫雷爾,還有誰,等一等——啊!夏多·勒諾先生。」

「他們提到過我嗎?」

「絲毫沒有。」

「那真糟。」

「為什麼?我好象記得您是希望他們忘記您的?」

「假如他們沒有提到過我,我便可以確定他們曾想到我,我很失望。」

「只要那些想念您的人裡面沒有騰格拉爾小姐,對您又有什麼影響呢?不錯,她或許在家裡想念您。」

「那我倒不怕,假如她的確想念我的話,那也只是象我對她一樣的想念而已。」

「心心相印!那麼你們是互相討厭羅?」伯爵說。

「聽我說!」馬爾塞夫說。「假如騰格拉爾小姐能不使我受殉道者的痛苦,不必經過我們兩家的正式婚姻手續來報答我的情誼,那對我可就再好不過了。一句話,騰格拉爾小姐可以做個可愛的情婦,但做太太,糟透了!」

「您就是這樣看待您那位未來的太太的嗎,」基督山問道。

「是的,說得更殘酷些,這是真的,至少是實情。可是這個夢是無法實現的,因為騰格拉爾小姐必定要作我的太太的。也就是說,一定會和我住在一起。在離我十步路之內對我唱歌、作曲或玩樂器的。我想起來就怕。我們可以拋棄一個情婦,但對於一位太太,老天爺!那就是一回事了。那是永久性的。不管她在身邊或在遠處,總是永久的東西。一想到騰格拉爾小姐要永遠和我在一起,即使大家隔得遠遠的那也夠可怕的。」

「您真難討好,子爵。」


  

「是的,因為我希望能實現不可能的事情。」

「什麼事?」

「找到一位象家母那樣的妻子。」

基督山的臉色頓時變白了,他望着阿爾貝,手裡在玩弄着那支華麗的手槍。

「那麼令尊很幸福羅?」他說道。

「您知道我對家母的看法,伯爵。您看看她,還很美麗,很有活力,象以前一樣。要是別的當兒子的陪他的母親到的黎港去住四天,他肯定會覺得枯燥,厭煩,但我陪了她四天,卻比陪伴瑪琵仙后[民間傳說中的仙女,莎士比亞戲劇《羅密歐與朱麗葉》中有詳細描寫。——譯註]或狄達尼亞仙后[莎士比亞戲劇《仲夏夜之夢》中人物。——譯註]更滿意,更寧靜,更——我可以這樣說嗎?——富於詩意。」

「那真是十全十美到了極點,您會使人人都發誓要過獨身生活啦。」

「正是為這個原因,」馬爾塞夫又說,「由於知道世界上確有十全十美的女子,所以我才並不急於娶騰格拉爾小姐。您有沒有注意到,一件東西,當我們得到它的時候,它的價值就會增加?在珠寶店的櫥窗裡閃閃發光的鑽石,當它到了我們自己手裡的時候,光彩就更燦爛了,但假如我們不得不承認還有更好的,卻依舊保留着較次點的,您知不知道那會讓人多麼痛苦?」

「真是慾海無邊哪!」伯爵喃喃地說道。

「所以,假如歐熱妮小姐能理解人只是個可憐的小東西,她有幾百萬,而我連幾十萬都沒有,那我就高興了。」

基督山微笑了一下。

「我曾經想到過一個計劃,」阿爾貝繼續說,「凡是怪癖的東西,弗蘭茲都喜歡。我想設法使他愛上騰格拉爾小姐,但儘管寫了四封最具誘惑力的信,他都仍一成不變地回答:『我的怪癖雖大,但她卻不能使我破壞我的諾言。』」



贊助商連結