首頁

基督山恩仇下 - 122 / 336
世界名著類 / 大仲馬 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

基督山恩仇下

第122頁 / 共336頁。

 「您應該去探訪那個女人,您應該去跟蹤追尋她。」

「您以為我當時在幹什麼,夫人?我假裝說要調查一樁案子,發動了所有最機警的密探和幹員去搜索她。他們跟蹤她到了夏龍,但到了夏龍以後,就失蹤了。」


  

「他們沒能找到她?」

「是的,再也沒找到。」

騰格拉爾夫人在聽這一番追述的時候,時而嘆息,時而流淚,時而驚呼。「這就完了嗎?」她說,「您就到那一步為止了嗎?」

「不,不!」維爾福說,「我從來沒停止過搜索和探問。可是,最近兩三年來,我略微鬆懈了一點。但現在我應當更堅決勇猛地來重新調查。您不久就會看到我的成功,因為現在驅使我的已不再是良心,而是恐懼。」

「但是,」騰格拉爾夫人回答說,「基督山伯爵是不可能知道的,否則他就不會來和我們交往了。」

「噢,人心難測啊」維爾福說,「因為人的惡超過了上帝的善。您有沒有注意到那人對我們講話時的那種眼光?」

「沒有。」

「但您總仔細觀察過他吧?」

「那當然羅。他很古怪,但僅此而已。我注意到一點,就是他放在我們面前那些珍饈美味,他自己一點都不嘗一下,他總是吃另外一個碟子裡的東西。」

「是的,是的!」維爾福說,「我也注意到了那一點,假如我當時知道了現在所知道的一切,我就什麼都不會吃的,我會以為他想毒死我們。」

「您知道您猜錯了。」

「是的,那是毫無疑問的,但相信我吧,那人還有別的陰謀。就為了這個,我才要求見您一面,跟您談一談,並提醒您要小心提防每一個人,尤其要防着他。告訴我,」維爾福的目光極堅定地盯住她,大聲問道,「您是否曾向別人泄漏過我們的關係?」

「沒有,從來沒有。」

「您懂我的意思嗎?」維爾福懇切地說,「當我說別人的時候,請恕我急不擇言,我的意思是指世界上的任何人。」

「是的,是的,很明白,」男爵夫人面紅耳赤地說,「從來沒有,我向您發誓。」

「您有沒有把白天發生的事在晚上記錄下來的那種習慣?您有日記本?」

「沒有,唉!我的生活毫無意義。我希望自己能忘掉它。」

「您說不說夢話?」

「我睡覺的時候象個小孩子一樣,您不記得了嗎?」男爵夫人的臉上泛起了紅暈,而維爾福卻臉色變白了。

「這倒是真的。」他說道,聲音低得連他自己都難於聽到。

「怎麼?」男爵夫人說。

「嗯,我知道現在該怎麼辦了,」維爾福回答。「從現在起,一個星期之內,我就可以弄清楚這位基督山先生到底是誰,他從哪兒來,要到哪兒去,為什麼他要對我們說他在花園裡挖到孩子的屍體。」

維爾福說這幾句話時的語氣,要是伯爵聽到了,一定會打個寒顫的。他吻了一下男爵夫人不太情願地伸給他的那隻手,恭恭敬敬地領她到門口。騰格拉爾夫人另外僱了一輛出租馬車到了巷口,在那條小巷的另一端找到了自己的馬車,她的車伕正安安穩穩地睡在座位上等她。資料來源於網上,版權歸原作者所有,僅供個人收藏請勿商用

68章 夏季舞會

就在騰格拉爾夫人去見檢察官那天,一輛旅行馬車駛進了海爾達路,穿過了二十七號大門,在園子裡停了下來。不一會兒,車門打開,馬爾塞夫夫人扶着她兒子的肩膀下車。阿爾貝不久就離開了她,吩咐套馬,在打扮了一番之後,就驅車到了香榭麗舍大道,基督山的家裡。伯爵帶著他那種習慣性的微笑出來迎接他。說來奇怪,伯爵這個人,似乎誰都無法進一步和他密切關係。凡是想和他結成所謂『知己』的人,會遇到一重無法踰越的障礙。馬爾塞夫本來是張開着雙臂向他奔過去的,但一到跟前,他的心就冷了,儘管對方的臉上掛着友好的微笑,他卻只敢伸出一隻手去。基督山以他那不變的習慣,把那隻手冷淡地握了一下。


  
「唉!」阿爾貝說,「我來啦,親愛的伯爵。」

「歡迎你回來!」

「我是一個鐘頭以前才到的。」

「是從迪埃普來的嗎?」

「不,從的黎港來。」

「啊,真的!」

「我第一個就來拜訪您了。」

「您真太好了。」基督山用一種完全無所謂的口吻說道。

「唉!情況怎麼樣?」

「您不該向一個客居他鄉的外國人打聽消息。」

「我知道,但所謂的打聽消息,我的意思是您有沒有為我辦了什麼事?」

「您曾委託過我辦什麼事嗎?」基督山裝出一種很不安的樣子說。



贊助商連結