首頁

基督山恩仇下 - 119 / 336
世界名著類 / 大仲馬 / 本書目錄
  

基督山恩仇下

第119頁 / 共336頁。

 大小:

 第119頁

朗讀:

 「噢,有的。這一切難道不都是碰巧發生的嗎?難道基督山伯爵不是碰巧買了那座房子?難道他不是碰巧去挖那個花園?難道不是碰巧在那棵樹底下挖出了那個不幸的孩子的屍體?——我那可憐的無辜的孩子,我甚至連吻都沒吻過他。為了他,我流過多少眼淚啊!啊,當伯爵提到他在花叢底下挖到我那寶貝的殘骸的時候,我的心都跟着他去了。」

「哦,不,夫人!我要告訴您的正是這個可怕的消息,」維爾福用一種深沉的語調說道。「不,花叢底下根本什麼東西都沒有。那兒根本沒有什麼孩子的屍體。不,您不必再為此哭泣了,您也不必唉聲嘆氣了,您該發抖才是!」


  

「您這是什麼意思?」騰格拉爾夫人問道,不禁打了一個寒顫。

「我的意思是:基督山先生在樹叢底下挖掘的時候,並沒有找到什麼骸骨或箱子,因為那兒根本沒有這兩樣東西!」

「根本沒有這兩樣東西!」騰格拉爾夫人驚恐地睜大了眼睛,死盯着維爾福。「根本沒有這兩樣東西!」她又說了一遍,象是要用自己的聲音抓住這句話,深怕它逃走似的。

「沒有!」維爾福把臉埋在雙手裡,說道,「沒有!根本什麼都沒有!」

「那麼您沒把那可憐的孩子埋在那個地方了,閣下?您為什麼要騙我——為什麼?喂,請說呀!」

「我把它埋在了那個地方!您聽我說,您聽完以後就會可憐我的,因為二十年來,我始終一個人忍受着這份煎熬,絲毫沒有讓您來分擔,但現在我不得不講出來了。」


  

「我的上帝,您真的嚇壞我啦!快點講吧,我想聽。」

「您還記得那個悲慘的晚上吧,您在那個掛紅緞窗帘的房間裡躺在床上奄奄一息的時候,我,則懷着和您同樣激動不安的心情,等待着您的分娩。孩子生下來了,交給了我,他不會動,不會哭,也不會呼吸,我們以為他死了。」騰格拉爾夫人做了一個吃驚的動作,象是要從椅子上跳起來似的。維爾福急忙止住了她,緊握著她的雙手,象是在請求她注意傾聽似的。「我們以為他死了,」他重複說道。“我就拿了一隻箱子暫且代替棺材,把他放到了裡面,我下樓到了花園裡,挖了一個洞,匆匆地埋了那只箱子。我剛把土蓋上,那個科西嘉人的胳膊便向我伸了過來,我看到一個影子猛地跳出來,同時看到亮光一閃。我便只覺得一陣疼痛,我想喊叫,但一股冰一般的寒顫穿過我的血管,窒息了我的聲音,我昏死了過去,我以為自己已經被殺死了。當我恢復知覺以後,我一絲半氣地拖着自己爬到了樓梯腳下,您儘管自己已累得精疲力盡,但仍在那兒接我。我永遠忘不了您那種崇高的勇氣。我們不得不對那次可怕的災禍保持緘默。您以堅忍不拔的精神,在您的護士的照料下回到了您的家裡。我的受傷算是一場決斗的結果。儘管我們本來也知道這個秘密很難保守,但我們還是保守住了。我被帶回到凡爾賽,和死神掙紮了三個月。最後,我似乎到了生命的邊緣,我被送到南部去了。四個人把我從巴黎抬到了夏龍,每天只走十八里路。維爾福夫人坐著馬車跟在擔架後面。到了夏龍以後,我就乘船從索恩河轉入羅納河,順流漂到阿爾,到了阿爾,我又被放到擔架上,繼續向馬賽前進。我養了六個月的傷才痊癒。我始終沒有聽人說起過您,我也不敢向人打聽您的消息。當我回到巴黎的時候,我才打聽到,您,奈剛尼先生的未亡人,已經嫁給騰格拉爾先生了。



贊助商連結