首頁

基督山恩仇下 - 28 / 336
世界名著類 / 大仲馬 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

基督山恩仇下

第28頁 / 共336頁。

 「難道,」伯爵故意裝出很驚奇的神色大聲說道,「這兩匹馬是男爵夫人的?」

「是的,閣下,您認識她吧?」


  

「騰格拉爾夫人嗎?我認識的,現在對於您能脫險我的確更覺得高興了,我想不到您這次遭險竟是我無意中造成的。昨天我向男爵買了這兩匹馬,但由於男爵夫人很後悔把它們賣掉,所以我就冒昧地送還給了她,算是我的一件禮物,請她賞光收下。」

「咦,那麼說您就是基督山伯爵了,愛米姆對我講過許多關於您的事呢!」

「是的,夫人。」伯爵說道。

「我是愛洛伊絲·維爾福夫人。」伯爵鞠了一躬,看起來他象是第一次聽到這個名字似的。「您的義舉,維爾福先生將會感激不盡的,當他知道是您救了他妻子和孩子的性命,他會多麼地感謝您呀!真的,要不是您那個勇敢的僕人及時趕來搭救,這可愛的孩子和我必死無疑啦。」

「真的,想到您剛纔的危險,我現在還有點後怕呢。」

「噢,我希望您允許我適當地回報一下那個忠誠勇敢的人。」

「夫人,」基督山答話,「我求您別寵壞了阿里,別給他太多的稱讚和報酬。我不能讓他養成每次出點力就希望能得到回報的這種習慣。阿里是我的奴隷,他救了你們的性命只是在為我效勞,而為我效勞是他的職責。」

「但他是冒着生命危險的呀!」維爾福夫人說道,伯爵這種威嚴的態度給她留下了一個很深的印象。

「夫人,他的生命,不是他的的,而是屬於我的,因為我曾親自教過他的命。」維爾福夫人不出聲了,也許她在尋思,為什麼這個奇人初次見面就能給她留下這樣深刻的一個印象。在這短暫的沉默期間,基督山以一種極親切的神色仔細地觀察着那蜷伏在她懷裡的孩子,觀察着他的體貌。那個孩子長得很瘦弱臉色特別蒼白。頭髮直而黑,雖然曾燙過但還是鬈曲不起來,有一大綹頭髮從他那凸出的前額上掛下來,直垂到他的肩頭,那一雙充滿了狡猾陰險和頑皮執拗的眼睛顯得十分機靈活潑。他的嘴巴很寬大,嘴唇極薄,還沒有恢復血色;從這孩子的臉上,一眼就可以看出他的個性深沉而詭譎,他的相貌很象是一個十三四歲的孩子,而不象個八歲的孩子。他醒來的第一個動作是猛地一下子掙脫了他母親的懷抱,向伯爵裝救命良藥的那只小箱子衝過去然後,在沒得到任何人的許可下,開始把藥瓶的塞子一個個地撥出來,這充分顯示出他是一個從不受約束的、怪癖任性的、被寵壞了的孩子。

「別碰這些東西,我的小朋友,」伯爵急忙說道,「有些藥水不但不能嘗,就是聞一聞也是很危險的哪。」

維爾福夫人的臉色陡變,抓住她兒子的胳膊,把他拉到自己身邊,看到他沒出事,她自己也向那只小箱子瞟了一眼,這一眼雖短,卻意味深長,當然沒有逃過伯爵的慧眼。這時,阿里走了進來。一看到他,維爾福夫人臉上立刻露出一種興奮的表情,並把那孩子摟得更緊了一點,說道:「愛德華,你看到那個好人了嗎?這個人剛纔非常勇敢,剛纔拉車的那兩匹馬發了瘋,差一點把車子撞得粉碎,是他冒着生命危險拖住了它們。快謝謝他吧,我的孩子,要是沒有他,我們倆可都沒命了。」


  
那孩子撅起了嘴唇,以一種厭惡和藐視的態度轉過頭去說道:「他長得太醜了!」伯爵看到這種情形心裡感到很滿意,當他想到這個小孩子也可以使他的一部分計劃有希望實現的時候,一個微笑偷偷地爬上了他的臉;維爾福夫人對兒子叱責了幾句,但非常溫和,誰看了都知道不會起什麼作用。

「這位太太,」伯爵用阿拉伯語對阿里說道,「因為你救了他們的命,想叫她的兒子謝謝你,但那孩子不幹,說你長得太醜了!」

阿里把他那聰明的腦袋轉向那孩子,毫無表情地看了他一眼,他的鼻孔在痙攣般地一張一縮,基督山知道那句不知好歹的話已使那個阿拉伯人的自尊心受到了傷害。

「恕我冒昧地問一句,」維爾福夫人站起來準備告別的時候說道,「您經常住在這兒嗎?」

「不,夫人,」基督山答道,「這是新近買的一個小地方——我的寓所在香榭麗舍大道三十號,我看您已經複原了,您一定是想回家了吧。我已吩咐把那兩匹拉您來的馬套在了我的車子上,並叫阿里,也就是你認為長得太醜的那個人,」他面帶微笑對那孩子說道,「趕車送你們回家,而您的車伕則暫時留在這兒,照料修理您的車子。車子修好以後,我會用我自己的馬直接送回給騰格拉爾夫人的。」



贊助商連結