首頁

新愛洛伊斯 - 126 / 399
外國散文類 / 盧梭 / 本書目錄
  

新愛洛伊斯

第126頁 / 共399頁。

 大小:

 第126頁

朗讀:

但是,我們也不能假裝不知道:這位難得的女友將部分地離開我們,她將把我們在她的心中換一個新的位置,她將受到她對他人的新的許諾和承擔的新的義務的限制。她的心,過去完全是屬於我們的,而現在就要去愛別人了;友誼必須讓位,再也不能占第一位了。我的朋友,事情還不止此;從我們方面來說,我們對她表示的熱情,將來也要慎重表示了;我們不應當只從她對我們的友誼和我們對她的需要去看問題,而應當同時注意到哪些事情適合于她的新的身分,哪些事情將使她的丈夫高興或不高興。我們用不着從道德的角度去分析在這種情況下我們應當怎麼做,我們只須按照友誼的法則去辦就行了。一個為了個人的利益而損害朋友的人,配作朋友嗎?當她是姑娘的時候,她是自由的,愛怎麼做就怎麼做;她一片誠心,所以她認為該做的事,她就去做。她把我們兩人看作命中注定的一對夫妻,因此,她純潔而多情的心知道哪些事情她本人做是可羞的,而她有罪的朋友去做則是可同情的,由於這個緣故,對於我的過失,她設法掩蓋,但不同我一起做。而現在,一切全變了;她要考慮她的行為對另一個人有什麼影響,她不僅要忠於她的義務,而且還要犧牲她的自由。由於她掌握了有關我倆榮譽的事,所以她不僅必須為人忠實,而且還需要受到人們的尊重。因此,對她來說,只做好事還不夠,而且還需要不做任何不符合情理的事。一個賢德的妻子,不僅需要受到丈夫的敬重,而且還需要得到丈夫的心;如果他責備她的話,那她一定是有可責備之處;即使她是無罪的,但只要她受到猜疑,那她一定是有什麼不對的地方,因為,儀態端莊,也屬於她應該做到的事情之

我這些看法是不是對,我還不甚清楚,請你去判斷吧。不過,我內心深處總覺得:我的表妹是不宜于再繼續作我的心腹了,而且,這一點,還不能由她來首先告訴我。我常常發現:我的推理是錯的,但使我做出那些推理的內心活動則是正確的;這就使我要相信我的本能更甚于相信我的理性。


  

根據這個原則,我已經找到了一個藉口要把你給我的信都通通拿回來;我的藉口是:把信放在她那裡,怕出意外。她把信都還給我了;我看得出來,她把信還我的時候,心裡是很難過的,這就更加證明我這樣做是完全正確的。我們兩人都沒有說什麼話,但我們的目光已經把我們為什麼要這樣做的道理解釋清楚了。她擁抱我,哭得很傷心。我們口裡雖然一句話也沒有說,但我們心裡是明白的:甜蜜的友誼,是不需要說什麼話來幫助表達的。

至于找一個可以代替她那裡的通信地址,我開始是想寄到芳爍茵·阿勒處,她那裡無疑是我們所能選擇的最可靠的地方,不過,雖說這個年輕的女人社會地位比我的表妹低,難道這就構成一個在涉及品德的事情上可以不那麼尊重她的理由嗎?反之,更令人擔心的是:由於她的感情修養沒有那麼高,我的事情會不會對她起一個壞榜樣的作用呢?這件事,在某個人做起來是親密的朋友鼎力相助的事,而在另一個人做起來會不會成為導致墮落的開始?如果濫用她的好意,我豈不是會把美德變成了做壞事的工具嗎?唉!就我來說,即使不再找別人來幫我犯罪,不再用別人的過錯來加重我的過錯,我的罪過不是已經夠多的了嗎?我的朋友,我們不能這麼做;我打算用另外一個辦法,雖說也不那麼可靠,但也不會受到那麼多的指責,不牽連別人,也不需要任何人做我們的心腹;這個辦法是:給我寫信用假名,例如說德·波士格先生,把信裝在一個寄給雷吉阿里羅的信封裡,此事,我會預先告知他的。這樣做,雷吉阿里羅本人什麼也不知道,他頂多只不過有點兒懷疑,但他不敢打聽,因為他的命運是掌握在愛德華紳士手裡的,愛德華對我說過此人是可靠的。我們一方面通過這個渠道繼續通信,另一方面,我也要看看我們是不是還能照你上次去瓦勒旅行時採用的辦法,或者採用其他固定的和可靠的辦法。


  



贊助商連結