首頁

幽谷百合 - 74 / 134
世界名著類 / 巴爾札克 / 本書目錄
  

幽谷百合

第74頁 / 共134頁。

 大小:

 第74頁

朗讀:

①拉福蕾,莫里哀的女仆。

「王上選擇的人都忠心耿耿,但能力有差別,」我答道,「我推薦我認為最精明的人,而且確信能始終和他很好共事。」


  

我和國王的看法不謀而合,後來他一直感念我所作出的犧牲。當時他就對我說:「您有首相之才。」國王把任命的過程告訴了我的同事;我的同事給了我真摯的友誼,以報答我的薦舉。德·勒農庫公爵對我很敬重,也使周圍的人對我刮目相看。「王上對這個年輕人發生了濃厚的興趣,非常賞識他,他很有前途。」這種話排除了人的才能,不過,他們對這類青年的熱情歡迎中,也流露出了對權力的無形的敬意。無論是在德·勒農庫公爵府上,還是在我姐姐的府上,我不知不覺結識了聖日耳曼區最有權勢的人物。那時,我姐姐已經嫁給了表兄德·利斯托邁爾侯爵。侯爵一家是我們的一門老親,住在聖路易島,我經常去他們府上。

亨利埃特拜託德·布拉蒙一紹弗裡王妃,很快把我引進了「小朝廷」①。亨利埃特是這位王妃的侄孫女,她給王妃寫過信,極力稱讚我,王妃立即給我下了請帖。我用心同年邁的王妃親近,並得到了她的好感;她不僅成了我的保護人,還成了我的朋友,對我的感情具有母愛的成分。她特意把我介紹給她女兒德·埃斯巴夫人,介紹給德·朗熱公爵夫人、德·鮑賽昂子爵夫人,以及德·摩弗裡紐斯公爵夫人;這些夫人都輪流當過交際王后。我在她們身上沒有打什麼主意,只想討她們的喜歡,因此,她們對我尤為熱情。我哥哥夏爾非但不再否認我這個兄弟,從此還依靠我了;不過,他見我這樣快就飛黃騰達,未免暗生妒意,後來竟給我製造了許多煩惱。我父母對我出乎意外的走紅也大為詫異,感到臉上光彩,終於承認了我這個兒子;然而,他們的感情即使稱不上虛假,也未免有些做作,因而態度雖然轉變,對一個受了創傷的心靈卻沒有多大慰藉作用。再說,心靈憎惡別人的任何圖謀與私利,對攙雜自私的感情不會產生多大好感。

①指聖日耳曼區的上流社會。

我寫信把情況如實地告訴我親愛的亨利埃特,每月也收到她兩封回信。這樣,她的精神就在我的頭上盤旋,她的思想越過空間,給我製造一種純淨的氛圍。哪個女子也不能把我迷住。國王在這方面是路易十五派①的,他發現我不貪女色,便笑着叫我德·旺德奈斯小姐,倒也十分喜歡我穩重的性格,對我始終非常體恤。我確信,我所以能贏得國王的思寵,很得力於我少年時養成的耐性,尤其是在葫蘆鐘堡養成的耐性。

①路易十五以生活放蕩著稱。

國王不久便窺透了我這小姐的生活,無疑他一時心血來潮看了我的信。有一天,該德·勒農庫公爵當值,國王正讓我記錄他口授的旨諭,他見公爵進來,便狡黠地瞟了我們一眼。

「喂!德·莫爾索那傢伙,還想一直活下去嗎?」他聲音洪亮地問道,顯然他善於利用這種聲調來挖苦人。


  
「一直活下去。」公爵答道。

「德·莫爾索伯爵夫人是個天使,我倒希望在這裡能夠見到她。」國王又說,「不過,若是我對此無能為力,那我的秘書,」他轉身對我說,「一定會更有辦法。您有半年的休假,我決定給您找個同事,就是我們昨天談到的那個青年。去葫蘆鐘堡痛快玩玩吧,卡圖①先生!」說罷,他微笑着,坐在輪椅上讓人推出辦公室。

①馬爾庫斯·波爾西烏斯·卡圖(公元前234149),羅馬政治家,以生活簡樸,為人正直著稱。



贊助商連結