首頁

國語譯註 - 136 / 203
中國古代史類 / 劉知幾 / 本書目錄
  

國語譯註

第136頁 / 共203頁。

 大小:

 第136頁

朗讀:

161講:韓獻子老,使公族穆子受事于朝①。辭曰:「厲公之亂②,無忌備公族,不能死。臣聞之曰:『無功庸者,不敢居高位。』今無忌,智不能匡君,使至于難,仁不能救,勇不能死,敢辱君朝以喬韓宗,請退也。」固辭不立。悼公聞之,曰:「難雖不能死君而能讓,不可不賞也。」使掌公族大夫。

【註釋】


  

①穆子:韓厥的長子,名無忌,晉國的公族大夫。②厲公之亂:指魯成公十八年(前573)欒書、中行偃殺害晉厲公的事件。

【譯文】

韓獻子年老辭位,晉悼公讓公族穆子繼任卿位在朝中掌管政事。穆子推辭說:「在厲公被殺時,我作為公族大夫,不能以身殉難。我聽說:『沒有功勞的人,不敢居于高位。』現在我論智慧不能匡正國君,使他遭到禍難,論仁義不能拯救君王,論勇氣不能以身殉國,怎敢再玷辱君朝並辱沒韓氏宗族呢?請允許我辭退。」一再推辭而不肯就任。悼公聽說後,說:「雖然不能為君殉難,但能謙讓,不可以不獎賞。」就讓他主管公族大夫。

悼公使魏絳佐新軍

162講:悼公使張老為卿①,辭曰:「臣不如魏絳。夫絳之智能治大官,其仁可以利公室不忘,其勇不疚于刑,其學不廢先人之職。若在卿位,外內必平。且鷄丘之會②,其官不犯而辭順,不可不賞也。」公五命之,固辭,乃使為司馬。使魏絳佐新軍。

【註釋】

①張老:即張孟,晉國大夫。②鷄丘之會:指晉悼公四年(前569)悼公在鷄丘與諸侯會盟。

【譯文】

晉悼公任命張老為卿,張老辭謝說:「我不如魏絳。魏絳的智慧能勝任卿這樣的大官,他的仁愛能夠不忘記有利於國家,他的勇敢果斷無愧於執法,他愛好學習能不廢棄先人的職事。如果他擔任卿的職位,無論內外都必然平安。而且在鷄丘之會上,他能居官嚴行執法,而言辭卻很遜順,因此不可不獎賞他。」悼公五次任命張老為卿,他都堅決推辭,於是便讓他任中軍司馬。命魏絳為新軍副帥。

悼公賜魏絳女樂歌鐘

163講:十二年①,公伐鄭,軍于蕭魚②。鄭伯嘉來納女、工、妾三十人③,女樂二八,歌鐘二肆,及寶鎛④,輅車十五乘⑤。公錫魏絳女樂一八、歌鐘一肆,曰:「子教寡人和諸戎、狄而正諸華,于今八年,七合諸侯,寡人無不得志,請與子共樂之。」魏絳辭曰:「夫和戎、狄,君之幸也。八年之中,七合諸侯,君之靈也。二三子之勞也,臣焉得之?」公曰:「微子,寡人無以待戎,無以濟河,二三子何勞焉!子其受之。」君子曰:「能志善也。」

【註釋】

①十二年:晉悼公十二年,公元前561年。②蕭魚:鄭邑名,在今河南許昌附近。③鄭伯:鄭簡公,名嘉,前565至前530在位。工:樂師。④鎛:古代青銅製的一種樂器,形狀似鐘而較小。⑤輅車:大車。

【譯文】


  

晉悼公十二年,悼公討伐鄭國,軍隊駐紮在蕭魚。鄭簡公嘉送來美女、樂師、妾三十人,女樂十六人,歌鐘二架,以及珍貴的鎛和輅車十五輛。悼公賜給魏絳女樂八人,歌鐘一架,說:「你教寡人與戎、狄各部落媾和,整頓中原各國,到現在八年之內,七次會合諸侯,寡人沒有不得意的,請與你共同分享這些禮物。」魏絳辭謝說:「與戎、狄部落媾和,這是君王的幸運。八年中間,七次會合諸侯,這是由於君王的威靈,以及其他各位大夫的功勞,我怎麼能得到這些禮物呢?」悼公說:「要是沒有你,寡人是無法懷柔戎、狄的,也不能渡過黃河征服鄭國,其他大夫們又有什麼功勞呢!你還是接受吧。」君子評論說:「悼公能記住別人的好處。」

司馬侯薦叔向

164講:悼公與司馬侯升台而望曰①:「樂夫!」對曰:「臨下之樂則樂矣,德義之樂則未也。」公曰:「何謂德義?」對曰:「諸侯之為,日在君側,以其善行,以其惡戒,可謂德義矣。」公曰:「孰能?」對曰:「羊舌肸習于春秋②。」乃召叔向使傅太子彪③。

【註釋】

①司馬侯:即汝叔齊,晉國大夫。②羊舌肸:即叔向,晉國大夫。③太子彪:晉悼公的太子,名彪,即後來的晉平公。

【譯文】



贊助商連結